Mateus 26

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pu U Yeisu avile amalile ukhunchova amamenyu angha nghoni, pu akhavavula avakongi va mwene,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mulumanyile ukhuta nchisinghile isikhu iveilei vuvule ukhuva pasakha, pu nayumwana va Nyamunu vikhungha lavanchukhilangha ukhuta avungiwe.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Pu pongela avavaha vavatekhenchi navanghongholo va vanu vikhwanghanila pupaninie pavanchenge vwa vutamo vwa tekhenchiumbaha, eilitawa lyamweme vei Kayafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Puvakhideihana ukhuta, “Tumwibate u Yeisu nukhubuda.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ulwakhuva vaeideihine ukhuta, “Eilekhe ukhuva pakhinghono eikhivalanche pu yayipelaunchwengho pamiho ngha vanu.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Pu u Yeisu vwaleikha Betania munyumba ya Simoni uvei ale me buba,
6 — ausente —
7 Pu udala umo akhincha atwalile ekhovo, eikhinyamono inonu finchopwakhahenghelela pa Yeisu akhinama nukhududeiyeila inomo khuntwe upuatamile waleipakhulya.
7 — ausente —
8 Pu avakongi vamwa mwene vuvalolile ndavule vakhavipa fincho pu vakhata vweikhi uvuveyanile vwakhyuma ndavule?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nakhuva imono inchi nchale nchinghunchiwa nukhukava ikhyuma ikhilipakhyanya fincho, nukhuvatanga avanghanchu.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Pu u Yeisu, akhava avamanyile amasangho nghavo pu akhata, “Kheikh mukhunghatancha udala uyu? Pakhuva khinu kheinonu eikhya ambombile une.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Avanghanchu muleinavo ifinghono fyoni pu leino une samuleinune ifinghono fyoni.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ulwakhuva unkhundudeileila une imono inchi pa mbeilei nghwango, ambombile ewo pakhuva ikhunesania pukhusyielaune.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta, puponi upuyakhiva eilivangeili eilei lilumbeileiliwa ghwa mukhilunga khyono, ikhyuavombile udala uyu pukhinchuvivwangwa mumbu nkumbuheincha vwa mwene.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Pu ukongi umo muvala khinchingho na vaveilei, unyalitawa eilei Yuta uvanu Kalyoti, puahakhuluta khuvavaha va vayekhenchi.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Akhata, “Pumukhuma khinu kheikhi une neinganghalavandukhe u Yeisu?” Avene pukhanghelela nukhubineila indalama eimilevula nghidatu.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Pu ukhuhumangha apo pwaleikhulonda akhavaleilo akhakhunghalavandukha U Yeisu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pu paleinchuva eilitanchi elya fisyesye ifilivula nsabe, avakongi vakhanduteila u Yeisu nukhuta, “Ndapi upuvwinonghwa tukhutesa neiheinche puve munu vakhulya eipasakha?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Indutanghe, “Khuvanchenge pumukhumbonangha umunu umo pumumbale ukhuta, Umanyisi atilei useikhei nghwango nghuhenghelile pu nilonda ukhuleila eipasakha munyumba yakho une navakongi vango.'”
18 Ele respondeu:
19 Avakongi puvakhavomba nduvu u Yeisu avalanghiile, puvakhatesania apakhuleila eipasakha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pu leino khwa vile khwilile, puakhatama navakongi va mwene pakhulya eipasakha.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Vavile vilya eipasakha akhata, “Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta umo ndyamwe ikhungalandukha.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Pu vakhansunsuvala fincho, pu umo umo aleikhuvuncha khwa Yeisu aleikhuta, “Pamo, nene, Nkuludeva?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Pu U Yeisu akhavamula akhata, “Ula uveininchaba paninie numwene mukhi hava vei uywa eikhungalava ndukha.
23 Jesus respondeu:
24 U Mwana va Nyamunu pu iluta, tuvu asimbiwe. Pu leino lwa mwene umunu ula uveikhunghalavanchukha u Mwana va Nyamunu! Pu yale yiva huba khumwene umunu uywa ale ave saholiwe.”
24 Pois o
25 U Yuda, ula unyakhunghalavandukha akhamula akhata, “Pu!, imanyisi?” Pu U Yeisu akhata, “uve vuwita.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Vavile valeipakhulya pu, u Yeisu akhatwala eikhisyesye akhasana, pu akhamenyula. Akhavapa avakongi vamwene akhata, “Mutolanghe, mulinchnge. Unghu nghyu mbeilei nghwango.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Pu akhatola neikhinywelo akhasana pu akhavapa akhata, “Munywenchanghe mweivoni mueikhi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ulwakhuva unghu unghyu nkisa nghwango unghwa lweideihano, unghududei kha pavingi pavusyiekhilo vwa mbivi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Pu leino nikhuvavala ukhuta, pusaneikhanywe khange numwe, pupakha neilava ninywa upya paninie numwe pa ludeva lwa Daada vango.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pu leino vavile vamalile ukhwimba nukhunginia puvakhahuma khunji nu khuluta khukhyamba khya mono.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Pu u Yeisu akhavavula akhata, “Ekeilo eiyei mweivoni mukalalangha savali yango ulwakhuva yeisimbiwe, punikhutova utekhenchi pu ekhipungha khya ng'osi khye vanikha.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pu leino yakhiva neinchukhite, puyanikhuvalongola ukhuluta khu Galilaya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pu U Peteli akhamula akhata, “Ndaveipungave vooni yavi vipa savuli yakho une pusanikhavipe niva paninie nuve.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 U Yeisu akhamula akhata, “Ncha yeilweli nikhukhuvula eikeilo eiyei vueilikongove leikhale ukhuvekha pu vwiva umbelile khadatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 U Peteli akhata, “Nu pupanonghile une ukhufwa nuve, sanghakhubele lusikhu.” Pu nava vakongi avange vakhata vulevule.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Pu u Yeisu akhaluta navo avakongi paluvanja ulwa Getisamani pu akhata khuvakongi vamwene, “Mutame apa pu une neilute ukhu pakhudova.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pu akhatola u Peteli navana vaveilei ava Sebedayo pu akhatengula ukhu nsunsuvala nukhuyuyuvala.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Pu akhavavula akhata, “Einumbala yango yeinsunsuvile fincho, ulunsunsuvalo ulwakhufwa. Pu mve apa hange mve miho paninie nune.”
38 e disse a eles:
39 Pu akhaluta pakhimbale padebe puakha nghwila, eilitumbu akhanja ikhubeileifyu kha nukhwisaya. Pwaleikhudova aeikhuta, “Daada vango, panghale pavonekhe apakhuluta eikhiywelo eikhi, eingave vunonghwe vwakho pu uvunonghwe vwakho vavombekhanghe.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pu akhaluta pavakongi vamwene akhavona vanghonelile, pu akhambula u Peteli akhata, “Pu kheiikhi mulemilwe ukhuva miho paninie nune napaseikhi nghumo vavula?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Muvenchanghe miho nukhwisaya ukhuta mulekhe ukhuva ndu nghelo. Inumbula yeidekhe umbeilei unghu nghyudekhedekhe.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Puakhaluta khange pakhudova ulwa veilei, akhata, “Daada eingave, eikhinywelo eikhi pasipali pavunge apa akhuluta, pu uvu nonghwe vwakho vukongivwanghwe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pu akhavuya khange khuyakongi akhavona vanghonelile itulo pakhuva amiho nghovonghangatile.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Pu akhavalekha khange akhaluta khudova ulwadatupu akhadova amamenyu nghunghalanghala.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pu pongela akhaluta khuvakongi va mwene akhavavula akhata, “Pumungonelele leino mukekhe? Lola, useikhi nghuhenghelile unghu u mwana va Nyamunu pu aleipakhuva mumavokho nghavatula nonghwa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ima tuvukhe. Lola, uba uveikhungalavandu kha ahenghelile.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Pu aveile ipinchova navo, lola uYuta umo mbakongi vala khinchingho navaveilei akhafikha, paninie. Numwene neikhipungha khya vana ikhivaha khihuile khuvavaha vavatekhenchi navanghongholo vavanu, puvakhincha ni mundu ni mbunda.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Pu ula unyakhunghalavandukha u Yeisu akhava avavilile eikhimanyeilo akhata, “Uveiyakhiva nikhunchiba, khudomo vei uywa. mumwibatanghe.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Pu ukhaluta khwa Yeisu pu akhata, “Nikhukhunya, vei Manyisi!” Pu akhanchiba.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Pu u Yeisu akhata, “Imanyani, vombangha eilyuvwinchile.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Lola, leino vala avuvale nu Yeisu, umo pwakhangolosya eikhivokho khyamwene, akhaswekhula umundu ya mwene, pu akhatova khumbombi vatekhe nchi umbaha, pu akhamyatula eimbulukhutu ya mbombi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Pu u Yeisu akhata, kilivula eimundu yakho veikha upuyeikhale, pakhuva voni avilwela nukhubuda neimundu puvibudi wanghwa neimundu.
52 Aí Jesus disse:
53 Pamo musangha mwita neilemwa ukhudova u Daada vupe puasuheile useikhi unghu eikhipungha khya vasuhwa eikhingho navaveilei nukhuluteila pakyanya?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pu leino pu uvusimbe vumanyeikhikhangha ndakheikhi uvuvwasimbiwe mukalata pu panonghelanile angha ukhuhumila?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Pa seikhi unghwa u Yeisu akhavavula eikhipangha eikhikhya inchile pakhu mwibata akhata, “Pu! mwinchile ni mundu nembunda ukhuta mukhu mwibata unyambunda? ifinghono fyoni muleikhu mutembile neileikhuya manyisya samuleikhunonghwa ukhu puleikha!
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pu leino inchi nchoni nchivombekha ukhuta punchivonekhange nchila unchuvasimbile mukalata avanyamalangho.”Pu avakongi voni vakhande kha vakhankimbeila.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Pu vala avamwibite u Yeisu puva khanghileikha khwa Kayafa, utekhechi Umbaha, pakhuva puvalundamine avamanyakalata navavaha vakhivumbukhu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pu u Peteli aleikhukonga musana akhava patale pu akha nchifikha munyumba ya tekhenchi umbaha, akhingeila akhanchitama paninie navaloleli alole khihumeila khiekhi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pu leino avavaha navatekhenchi voni paninie neikhipungha khyavanchova nonghwa vanchovangha nincha vudesi eincha khuleyela khwa Yeisu, puvabude.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Nda puyeingave vavonekhe avanyakhu nchova inonghwa ncha vudesi, pasava yeivone inonghwa eiyatulile u Yeisu, puvakheihumia avanchova nonghwa vaveilei pavubulongolo Vakhata, “Umunu uyu aatile,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Aleina makha nghakhumamula eitembile ya Nguluve nukhunchenga pafinghono fidatu.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Pu utekhenchi umbaha akhima akhambuncha akhata, “Savukhwamula limenyu? Ava vinchova nyikhi palyuve?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Puu Yeisu akhanchingha mye. Utekhenchi umbaha akhambula akhata, “Nduvu u Nguluve uveikhwale itama niita utuvule, eingave uve veve keileisite, Mwana va Nguluve.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 U Yeisu akhamula akhata, “Uve veve vwinchova ewo paleino nukhukhuvula niita ukhuhumangha leino vuvonngha umwana Vanyamunu atamile khukhivokho eikhyakhundyo eikhinyamakha vuikhwincha khumaveingo anghakhukyanya.”
64 Jesus respondeu:
65 Pu utekhenchi umbaha akhalendula eimienda nghyamwene akhata, “Vubeingha sayilondiwa khange ukhulonda avanu avakhu tutanga ukhunchova? Lola, mumalile ukhupuleikha vuibeingha.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Leino! Pu musangha kheikhi? Vakhamula vakhata, “Anonghile ukhubudiwa.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Pu vakhabehela amati khumiho, vakhatova nimbuli, vakhatova na mapi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Nukhuta, “Putenghuleila veeni uvei akhutovile?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Useikhi unghwa u Peteli atamile khunji khuluvanja, pu udala umo umbombi akhanduteila akhata, “Uve na yuve ukhale paninie nu Yeisu uvamunu Galilai.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Puakhabela pa vanu voni akhata, saneinchimanyile einchuvwinchova.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Avile ihuma pandyango, udala uyunge umbombi akhavavwa avanuavavale epwo pala akhata, “Umunu uyu vope akhale paninie nu Yeisu uva mu Nazaleti.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Akhabela hange akhijyiengha akhata, “Une sanimanyile umunu uyu.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pu akhaseikhi khadebe, vala avuvale pwuvale pala vavo vale pipi nave u Peteli, “Vakhata lweli uve uleinine va Yeisu pakhuva nayeinchovele yakho yivonesya.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pu akhatengula ukhwijyiengha mukhwikotola aleikhutu, “Saneimanyile umunu unywa,” Pu eilikongove leikhavekha.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 U Peteli akhankumbukha amamenyu unghuavuliwe nu Yeisu, “Eilinkongove vusaleiveikhile yavukhumbela khadatu.”
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.