Mateus 26
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Pu U Yeisu avile amalile ukhunchova amamenyu angha nghoni, pu akhavavula avakongi va mwene,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mulumanyile ukhuta nchisinghile isikhu iveilei vuvule ukhuva pasakha, pu nayumwana va Nyamunu vikhungha lavanchukhilangha ukhuta avungiwe.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pu pongela avavaha vavatekhenchi navanghongholo va vanu vikhwanghanila pupaninie pavanchenge vwa vutamo vwa tekhenchiumbaha, eilitawa lyamweme vei Kayafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Puvakhideihana ukhuta, “Tumwibate u Yeisu nukhubuda.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ulwakhuva vaeideihine ukhuta, “Eilekhe ukhuva pakhinghono eikhivalanche pu yayipelaunchwengho pamiho ngha vanu.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pu u Yeisu vwaleikha Betania munyumba ya Simoni uvei ale me buba,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Pu udala umo akhincha atwalile ekhovo, eikhinyamono inonu finchopwakhahenghelela pa Yeisu akhinama nukhududeiyeila inomo khuntwe upuatamile waleipakhulya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Pu avakongi vamwa mwene vuvalolile ndavule vakhavipa fincho pu vakhata vweikhi uvuveyanile vwakhyuma ndavule?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nakhuva imono inchi nchale nchinghunchiwa nukhukava ikhyuma ikhilipakhyanya fincho, nukhuvatanga avanghanchu.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Pu u Yeisu, akhava avamanyile amasangho nghavo pu akhata, “Kheikh mukhunghatancha udala uyu? Pakhuva khinu kheinonu eikhya ambombile une.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Avanghanchu muleinavo ifinghono fyoni pu leino une samuleinune ifinghono fyoni.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ulwakhuva unkhundudeileila une imono inchi pa mbeilei nghwango, ambombile ewo pakhuva ikhunesania pukhusyielaune.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta, puponi upuyakhiva eilivangeili eilei lilumbeileiliwa ghwa mukhilunga khyono, ikhyuavombile udala uyu pukhinchuvivwangwa mumbu nkumbuheincha vwa mwene.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Pu ukongi umo muvala khinchingho na vaveilei, unyalitawa eilei Yuta uvanu Kalyoti, puahakhuluta khuvavaha va vayekhenchi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Akhata, “Pumukhuma khinu kheikhi une neinganghalavandukhe u Yeisu?” Avene pukhanghelela nukhubineila indalama eimilevula nghidatu.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pu ukhuhumangha apo pwaleikhulonda akhavaleilo akhakhunghalavandukha U Yeisu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pu paleinchuva eilitanchi elya fisyesye ifilivula nsabe, avakongi vakhanduteila u Yeisu nukhuta, “Ndapi upuvwinonghwa tukhutesa neiheinche puve munu vakhulya eipasakha?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Indutanghe, “Khuvanchenge pumukhumbonangha umunu umo pumumbale ukhuta, Umanyisi atilei useikhei nghwango nghuhenghelile pu nilonda ukhuleila eipasakha munyumba yakho une navakongi vango.'”
18 E ele lhes respondeu:
19 Avakongi puvakhavomba nduvu u Yeisu avalanghiile, puvakhatesania apakhuleila eipasakha.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Pu leino khwa vile khwilile, puakhatama navakongi va mwene pakhulya eipasakha.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Vavile vilya eipasakha akhata, “Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta umo ndyamwe ikhungalandukha.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Pu vakhansunsuvala fincho, pu umo umo aleikhuvuncha khwa Yeisu aleikhuta, “Pamo, nene, Nkuludeva?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Pu U Yeisu akhavamula akhata, “Ula uveininchaba paninie numwene mukhi hava vei uywa eikhungalava ndukha.
23 Jesus respondeu:
24 U Mwana va Nyamunu pu iluta, tuvu asimbiwe. Pu leino lwa mwene umunu ula uveikhunghalavanchukha u Mwana va Nyamunu! Pu yale yiva huba khumwene umunu uywa ale ave saholiwe.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 U Yuda, ula unyakhunghalavandukha akhamula akhata, “Pu!, imanyisi?” Pu U Yeisu akhata, “uve vuwita.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Vavile valeipakhulya pu, u Yeisu akhatwala eikhisyesye akhasana, pu akhamenyula. Akhavapa avakongi vamwene akhata, “Mutolanghe, mulinchnge. Unghu nghyu mbeilei nghwango.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Pu akhatola neikhinywelo akhasana pu akhavapa akhata, “Munywenchanghe mweivoni mueikhi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ulwakhuva unghu unghyu nkisa nghwango unghwa lweideihano, unghududei kha pavingi pavusyiekhilo vwa mbivi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pu leino nikhuvavala ukhuta, pusaneikhanywe khange numwe, pupakha neilava ninywa upya paninie numwe pa ludeva lwa Daada vango.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Pu leino vavile vamalile ukhwimba nukhunginia puvakhahuma khunji nu khuluta khukhyamba khya mono.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pu u Yeisu akhavavula akhata, “Ekeilo eiyei mweivoni mukalalangha savali yango ulwakhuva yeisimbiwe, punikhutova utekhenchi pu ekhipungha khya ng'osi khye vanikha.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Pu leino yakhiva neinchukhite, puyanikhuvalongola ukhuluta khu Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pu U Peteli akhamula akhata, “Ndaveipungave vooni yavi vipa savuli yakho une pusanikhavipe niva paninie nuve.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 U Yeisu akhamula akhata, “Ncha yeilweli nikhukhuvula eikeilo eiyei vueilikongove leikhale ukhuvekha pu vwiva umbelile khadatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 U Peteli akhata, “Nu pupanonghile une ukhufwa nuve, sanghakhubele lusikhu.” Pu nava vakongi avange vakhata vulevule.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Pu u Yeisu akhaluta navo avakongi paluvanja ulwa Getisamani pu akhata khuvakongi vamwene, “Mutame apa pu une neilute ukhu pakhudova.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pu akhatola u Peteli navana vaveilei ava Sebedayo pu akhatengula ukhu nsunsuvala nukhuyuyuvala.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Pu akhavavula akhata, “Einumbala yango yeinsunsuvile fincho, ulunsunsuvalo ulwakhufwa. Pu mve apa hange mve miho paninie nune.”
38 Então lhes disse:
39 Pu akhaluta pakhimbale padebe puakha nghwila, eilitumbu akhanja ikhubeileifyu kha nukhwisaya. Pwaleikhudova aeikhuta, “Daada vango, panghale pavonekhe apakhuluta eikhiywelo eikhi, eingave vunonghwe vwakho pu uvunonghwe vwakho vavombekhanghe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Pu akhaluta pavakongi vamwene akhavona vanghonelile, pu akhambula u Peteli akhata, “Pu kheiikhi mulemilwe ukhuva miho paninie nune napaseikhi nghumo vavula?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Muvenchanghe miho nukhwisaya ukhuta mulekhe ukhuva ndu nghelo. Inumbula yeidekhe umbeilei unghu nghyudekhedekhe.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Puakhaluta khange pakhudova ulwa veilei, akhata, “Daada eingave, eikhinywelo eikhi pasipali pavunge apa akhuluta, pu uvu nonghwe vwakho vukongivwanghwe.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Pu akhavuya khange khuyakongi akhavona vanghonelile itulo pakhuva amiho nghovonghangatile.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Pu akhavalekha khange akhaluta khudova ulwadatupu akhadova amamenyu nghunghalanghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pu pongela akhaluta khuvakongi va mwene akhavavula akhata, “Pumungonelele leino mukekhe? Lola, useikhi nghuhenghelile unghu u mwana va Nyamunu pu aleipakhuva mumavokho nghavatula nonghwa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ima tuvukhe. Lola, uba uveikhungalavandu kha ahenghelile.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Pu aveile ipinchova navo, lola uYuta umo mbakongi vala khinchingho navaveilei akhafikha, paninie. Numwene neikhipungha khya vana ikhivaha khihuile khuvavaha vavatekhenchi navanghongholo vavanu, puvakhincha ni mundu ni mbunda.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Pu ula unyakhunghalavandukha u Yeisu akhava avavilile eikhimanyeilo akhata, “Uveiyakhiva nikhunchiba, khudomo vei uywa. mumwibatanghe.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Pu ukhaluta khwa Yeisu pu akhata, “Nikhukhunya, vei Manyisi!” Pu akhanchiba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Pu u Yeisu akhata, “Imanyani, vombangha eilyuvwinchile.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lola, leino vala avuvale nu Yeisu, umo pwakhangolosya eikhivokho khyamwene, akhaswekhula umundu ya mwene, pu akhatova khumbombi vatekhe nchi umbaha, pu akhamyatula eimbulukhutu ya mbombi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pu u Yeisu akhata, kilivula eimundu yakho veikha upuyeikhale, pakhuva voni avilwela nukhubuda neimundu puvibudi wanghwa neimundu.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Pamo musangha mwita neilemwa ukhudova u Daada vupe puasuheile useikhi unghu eikhipungha khya vasuhwa eikhingho navaveilei nukhuluteila pakyanya?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pu leino pu uvusimbe vumanyeikhikhangha ndakheikhi uvuvwasimbiwe mukalata pu panonghelanile angha ukhuhumila?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Pa seikhi unghwa u Yeisu akhavavula eikhipangha eikhikhya inchile pakhu mwibata akhata, “Pu! mwinchile ni mundu nembunda ukhuta mukhu mwibata unyambunda? ifinghono fyoni muleikhu mutembile neileikhuya manyisya samuleikhunonghwa ukhu puleikha!
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pu leino inchi nchoni nchivombekha ukhuta punchivonekhange nchila unchuvasimbile mukalata avanyamalangho.”Pu avakongi voni vakhande kha vakhankimbeila.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Pu vala avamwibite u Yeisu puva khanghileikha khwa Kayafa, utekhechi Umbaha, pakhuva puvalundamine avamanyakalata navavaha vakhivumbukhu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pu u Peteli aleikhukonga musana akhava patale pu akha nchifikha munyumba ya tekhenchi umbaha, akhingeila akhanchitama paninie navaloleli alole khihumeila khiekhi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pu leino avavaha navatekhenchi voni paninie neikhipungha khyavanchova nonghwa vanchovangha nincha vudesi eincha khuleyela khwa Yeisu, puvabude.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nda puyeingave vavonekhe avanyakhu nchova inonghwa ncha vudesi, pasava yeivone inonghwa eiyatulile u Yeisu, puvakheihumia avanchova nonghwa vaveilei pavubulongolo Vakhata, “Umunu uyu aatile,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Aleina makha nghakhumamula eitembile ya Nguluve nukhunchenga pafinghono fidatu.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Pu utekhenchi umbaha akhima akhambuncha akhata, “Savukhwamula limenyu? Ava vinchova nyikhi palyuve?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Puu Yeisu akhanchingha mye. Utekhenchi umbaha akhambula akhata, “Nduvu u Nguluve uveikhwale itama niita utuvule, eingave uve veve keileisite, Mwana va Nguluve.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 U Yeisu akhamula akhata, “Uve veve vwinchova ewo paleino nukhukhuvula niita ukhuhumangha leino vuvonngha umwana Vanyamunu atamile khukhivokho eikhyakhundyo eikhinyamakha vuikhwincha khumaveingo anghakhukyanya.”
64 Jesus respondeu:
65 Pu utekhenchi umbaha akhalendula eimienda nghyamwene akhata, “Vubeingha sayilondiwa khange ukhulonda avanu avakhu tutanga ukhunchova? Lola, mumalile ukhupuleikha vuibeingha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Leino! Pu musangha kheikhi? Vakhamula vakhata, “Anonghile ukhubudiwa.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Pu vakhabehela amati khumiho, vakhatova nimbuli, vakhatova na mapi,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nukhuta, “Putenghuleila veeni uvei akhutovile?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Useikhi unghwa u Peteli atamile khunji khuluvanja, pu udala umo umbombi akhanduteila akhata, “Uve na yuve ukhale paninie nu Yeisu uvamunu Galilai.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Puakhabela pa vanu voni akhata, saneinchimanyile einchuvwinchova.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Avile ihuma pandyango, udala uyunge umbombi akhavavwa avanuavavale epwo pala akhata, “Umunu uyu vope akhale paninie nu Yeisu uva mu Nazaleti.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Akhabela hange akhijyiengha akhata, “Une sanimanyile umunu uyu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Pu akhaseikhi khadebe, vala avuvale pwuvale pala vavo vale pipi nave u Peteli, “Vakhata lweli uve uleinine va Yeisu pakhuva nayeinchovele yakho yivonesya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pu akhatengula ukhwijyiengha mukhwikotola aleikhutu, “Saneimanyile umunu unywa,” Pu eilikongove leikhavekha.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 U Peteli akhankumbukha amamenyu unghuavuliwe nu Yeisu, “Eilinkongove vusaleiveikhile yavukhumbela khadatu.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.