Mateus 21

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeisu navakongi vamwene vakhava vahengelile ukhufikha khu Yelusalemu. Puvakhaluta na khu Betifage pakhyamba eikhyamba ikhya mono. Puleino UYeisu akhavasuha avakongi vaveilei.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Akhavavula, “Akhala mlulanghe pa vunchenge uvuvukonga, puvuminfikhe mukhweivona eilinghodowe leiokungiwe pala nei khyana khya linghodowe khinkungiwe paninie pumuvopole munchinghenghe khulyune.
2 com a seguinte ordem:
3 Eingave umunu uveiavena angha ikhuvavula khininie. Ukhukongana neilyunevasuhile mutenhange unkuludeva aleinuvutumbwe nancho pu umunu uywa ikhuvalekha mwinchanghe na manghodowe angho.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Eili iyahumile nduvulya nchove'we nu nyamalangho puleino livombekha nduvulya nchoviwe.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Mumbule ungh'ei ncha ava Musayuni, lola, khulyuve. Idekhedekhe itonghile palinghodowe neikhya na khyalinghodowe ikhinghosi.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Puleino avakongi vaakhahengha nukhuvomba nduvu UYeisu avavulile.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Puvakhanchileta eilinghodowe nei khyana khya linghodowe puvakhatandancha imyenmda ngyavo palinghodowe na pakhyana khya linghodowe, pu UYeisu akhatama palinghodowe.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Avanu vingi pakhipungha khila vakhatandancha eimyenda nghyavo munheila avange avaleikhunghida isamba puvaleikhutandancha amaswato ngha samba musevo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ikhipungha ikhikhyandongwile UYeisu na vala avava kongangha valekhyova eilimenyu valeikhuta: Hosyana mwana va Daviti anghinivwanghwe na uvei ikhwincha munditavwa lya Nkuludeva. Hosyana na khukyanya.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 UYeisu vwafikhe uvunche nge vwoni vukhakenyemukha nukhuta uyu veiveni.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ikhipungha khikhamula khikhata; “Uyu vei Yeisu uva mu Nazareti eiya khu Nghalilai.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Pu UYeisu akhingheila mulembile ya Nguluve pu akhava veingheila khunchi vooni avanghulangha mkhunghuncha mtembile. Heunge akhabeileivanchula ifisalati fya vala avaleikwanania indalamanifinghoda fya vanghuncha nghundya.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akhavavula akhata, “Yeisimbiwe ukhata, “Inyumba yango yiva nyumba ya lwisayo, 'Pu leino umwe mpelile ukhuta yive manga ya vanyambuda.”
13 Ele lhes disse:
14 Pu leino avabofu va miiho na valemale puvakhahenghelela khumwene vwalei mu tembile, pu akhavuponia uvumpala vwavo.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pu leino avavaha vavatekhe nchi na vamanyi vakalata vavile vafiwene ifidengho ifyu avombile, pu vavile vapulikhe pu leino avana valekhuvata, “Hosyana vi mwana va Daviti,”Pu avene nghukhavipa fincho.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Puvakhambula u Yeisu vakhata, “Vupuleikha eikhyuvinchova avana ava?”U Yeisu akhata, “Eena! Samweimbile mukalata upupita, 'Khumilomo einghya vana avanyehe navavo vikhyoha ukhuta umalile ulunghinwo?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pu akhavalekha akhahengha pavunchenge vula nukhuluta khu Betaniya khuakhanchinghona.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pavusikhu avile ivuya ukhu khuvunchenge akhava, aleineinjala.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pu akhanghuvuna unkuyu nghumo palukanji panjeila. Puakhahenghelela, pusakhivone khinu pabeikhi nghula anghawe amaani nghene. Pu akhanghukotola akhata, “Ukhuhumangha leino sahula hupa isekhe isikhu nchooni.” Pu unkuyu nghula nghukhaniala palapala.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Avakongi vavile valolile, eikhidengho eikhi vadenghile nukhuta, “Pu yeivile ndakheikhi unkuyu nghunialile akhaseikhi ndakha?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Pu u Yeisu akhamula akhata, “Ncha yeilwei nukhuvavula, mungave mwiva nulweideikho samusinana, samukhavomba nghe ikhivombikhe khubeikhi unghwa vuvule, pu leino muvambangha ifideingho nifinghe pu leino mukhukhivulangha nakhikhyamba eikhyo ukhuta khitoliwanghwe, 'nukhunchutangha munyanja pu yivombekhangha ewo.
21 Então Jesus disse:
22 Pu nghala unghinyakhiva mudova ndweisayo nulweideikho, pumukavangha.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 U Yeisu avile afikhe muntembile, avavaha va vate khenchi navamanyi vakalata vakhahenghelela khumwene avile aleipa khumanyisya, “Puvakhambuncha vakhata, “Vuvomba inchi nchooni vuvombela mumakha makhi?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Pu U Yeisu akhavamula akhata, “Na yune nikhuvavu ncha eilimenyu leino. Leilyo munganyamule, punikhuvavula ni vomba inchi mundulanghilo lwani.
24 Jesus respondeu:
25 Ulyoncho lwa Yohana - lwa humile khwani, khunyanya khuvanu?” Vakheinchofanja vavo vakhata, tunghate lwa humile khunkyanya puyaikhutu vula ukhuta pukheikhi samwamwedeikhe?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pu leino tungate, 'lwahumile khuvanu,' Putudwada avanu ava pakhuva vooni vikhumbona u Yohana ndu munu unyamalangho.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Pu leino vakhamwamula u Yeiau vakhata, “Satulumanyile” Pu akhavavula khange akhata puna yune sanikhuvavula nivomba angha mundu langhilo lwani.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Leino pu musangha kheikhi? Umunu unyavana va veilei. Akhaluta khumwana wamweneumo akhata, 'Manango, luta khuvomba imbombo mukhyalo eikhya masilu Akhamula akhata.
28 Jesus continuou:
29 Niluta Ntwa pusakhaluta.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pu akhaluta khuswambe uvaveilei akhambula vuvuvwa, vupe akhata ndeili saniluta, pungela akhasangha munumbula utima nghukhambava akhadova ulusyeikhilo pu akhaluta khukhyalo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Pu leino muvana avo vaveilei aleikhu uviavombile uvunonghwe vwa vise? Vakhata ula uvaveilei, “Pu u Yeisu akhavavula akhata ncha yeilweli lweli nikhuvavula, avasanghunchi va songo navalinghu valavalongola pavulongolo pa lyumwe ukhwingila mundudeva lwa Nguluve.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ulwakhuva u Yohana ainchile khulwumwe khunjeila ingolofu, pu leino umwe samwa mweideikhe, pu avasanghunchi va sango na valinghu vakhamwedeikha. Pu umwe, na pala upu mwavavonanga samulaikha deikhe.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mupuleiheinche eikhihwani eikheinge. Kwale nu munu, umunu unyalilevunchi lya kheilunga. Avyalile amasilu pu akhaveinghileila nuluveingho, puakhanchengha neikhivo eikhya khukameila amasilu, pukhayava nulukonje lwakhungulolela akhanchenga pu akha vaveikha na vanu avakhulolela akhahengha ukhulula eikhilunga eikhya pavulale.
33 Jesus disse:
34 Useikhi ngwa vubeni vwa masilu vunghuhenghelile akhavasuha avavombi vadebe khuvavombi va masilu vakalole amasilu ngha mwene.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pu leino avavombi va masilu nukhyalo vakhavibala avavombi vamwene uvu avasuhile, vakhatova yumo, uyunge vakhatova na manghanga.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Pa seikhi unghunge unyakhyuma akhavasuha avavombi avange vuvingi ukhululeileila vala avakhatalile, pu leino avavombi va mukhyalo khya masilu vakhavatova vuvuvwa nduvuvakhatovile khuvala avakhatalile.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Pu ukhuma pala unkuludeva ula akhasuha khanger khuvene uswambe akhata, “Vinchikhudwada uswambango.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pu avavombi va masilu vala vavile va mbwene undume ula, vakhavulana, “Uyu veimwene vuhale pu leino tu bude, pu uvuhale vwa mwene tuhale ufwe.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Puleino vakhatola vakhatangha khunji khukhyalo khya masilu vakhabuda.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Leino unyakhyalo khya masilu yakhiva eikhwincha, ayikhuvanghaha ndakheikhi avavombi va khyalo khya masilu?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Vakhambula vakhata, “Avanu avavivi ava sakhavakolele eikhisa, avanu vavo yavi hombangha ukhukongana na masilu unghuvikavana yakhiva nghadulwikhe.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 U Yeisu akhavavula, “Samweimbile mumbusimbe,” eiliwe eilyu vakhaleibelile avanchenga va nyumba livile liwe lyakhwikanga ncha mu eilyo. Eilei leihumile khwa nkuludeva, pukheiswingho pa miiho geito?”
42 Jesus então perguntou:
43 Leino nikhuvavula, Uludeva lwa Nguluve luhengha ngha ukhuhuma khulwumwe nukhuvapa avanu vakhilunga eikhikhunchilolela iseikhe ncha nyakhyalo.
43 E Jesus terminou:
44 Pu ula uveiyakhiva inghwa pa liwe elyo vei uyu itikhinyuliwanghwa vuvule. Pu leino khu ula uviyokhiva likhunghwila pulikhutikhinyula.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Avavaha vavatekhenchi na va Falisai vavile vapulikhe ifihwani fya mwene, vakheivona ukhuta ikhuvanchova avene.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Pu leinu khila seikhi vupava leikhunonghwa ukhuta vamwibate vakhudwada ifipungha fya vanu, ulwakhuva avanu vambonangha u Yeisu ndu munu unyamalangho.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.