Mateus 21

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYeisu navakongi vamwene vakhava vahengelile ukhufikha khu Yelusalemu. Puvakhaluta na khu Betifage pakhyamba eikhyamba ikhya mono. Puleino UYeisu akhavasuha avakongi vaveilei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Akhavavula, “Akhala mlulanghe pa vunchenge uvuvukonga, puvuminfikhe mukhweivona eilinghodowe leiokungiwe pala nei khyana khya linghodowe khinkungiwe paninie pumuvopole munchinghenghe khulyune.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Eingave umunu uveiavena angha ikhuvavula khininie. Ukhukongana neilyunevasuhile mutenhange unkuludeva aleinuvutumbwe nancho pu umunu uywa ikhuvalekha mwinchanghe na manghodowe angho.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eili iyahumile nduvulya nchove'we nu nyamalangho puleino livombekha nduvulya nchoviwe.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Mumbule ungh'ei ncha ava Musayuni, lola, khulyuve. Idekhedekhe itonghile palinghodowe neikhya na khyalinghodowe ikhinghosi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Puleino avakongi vaakhahengha nukhuvomba nduvu UYeisu avavulile.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Puvakhanchileta eilinghodowe nei khyana khya linghodowe puvakhatandancha imyenmda ngyavo palinghodowe na pakhyana khya linghodowe, pu UYeisu akhatama palinghodowe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Avanu vingi pakhipungha khila vakhatandancha eimyenda nghyavo munheila avange avaleikhunghida isamba puvaleikhutandancha amaswato ngha samba musevo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ikhipungha ikhikhyandongwile UYeisu na vala avava kongangha valekhyova eilimenyu valeikhuta: Hosyana mwana va Daviti anghinivwanghwe na uvei ikhwincha munditavwa lya Nkuludeva. Hosyana na khukyanya.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 UYeisu vwafikhe uvunche nge vwoni vukhakenyemukha nukhuta uyu veiveni.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ikhipungha khikhamula khikhata; “Uyu vei Yeisu uva mu Nazareti eiya khu Nghalilai.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Pu UYeisu akhingheila mulembile ya Nguluve pu akhava veingheila khunchi vooni avanghulangha mkhunghuncha mtembile. Heunge akhabeileivanchula ifisalati fya vala avaleikwanania indalamanifinghoda fya vanghuncha nghundya.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akhavavula akhata, “Yeisimbiwe ukhata, “Inyumba yango yiva nyumba ya lwisayo, 'Pu leino umwe mpelile ukhuta yive manga ya vanyambuda.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Pu leino avabofu va miiho na valemale puvakhahenghelela khumwene vwalei mu tembile, pu akhavuponia uvumpala vwavo.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pu leino avavaha vavatekhe nchi na vamanyi vakalata vavile vafiwene ifidengho ifyu avombile, pu vavile vapulikhe pu leino avana valekhuvata, “Hosyana vi mwana va Daviti,”Pu avene nghukhavipa fincho.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Puvakhambula u Yeisu vakhata, “Vupuleikha eikhyuvinchova avana ava?”U Yeisu akhata, “Eena! Samweimbile mukalata upupita, 'Khumilomo einghya vana avanyehe navavo vikhyoha ukhuta umalile ulunghinwo?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Pu akhavalekha akhahengha pavunchenge vula nukhuluta khu Betaniya khuakhanchinghona.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Pavusikhu avile ivuya ukhu khuvunchenge akhava, aleineinjala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Pu akhanghuvuna unkuyu nghumo palukanji panjeila. Puakhahenghelela, pusakhivone khinu pabeikhi nghula anghawe amaani nghene. Pu akhanghukotola akhata, “Ukhuhumangha leino sahula hupa isekhe isikhu nchooni.” Pu unkuyu nghula nghukhaniala palapala.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Avakongi vavile valolile, eikhidengho eikhi vadenghile nukhuta, “Pu yeivile ndakheikhi unkuyu nghunialile akhaseikhi ndakha?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Pu u Yeisu akhamula akhata, “Ncha yeilwei nukhuvavula, mungave mwiva nulweideikho samusinana, samukhavomba nghe ikhivombikhe khubeikhi unghwa vuvule, pu leino muvambangha ifideingho nifinghe pu leino mukhukhivulangha nakhikhyamba eikhyo ukhuta khitoliwanghwe, 'nukhunchutangha munyanja pu yivombekhangha ewo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Pu nghala unghinyakhiva mudova ndweisayo nulweideikho, pumukavangha.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 U Yeisu avile afikhe muntembile, avavaha va vate khenchi navamanyi vakalata vakhahenghelela khumwene avile aleipa khumanyisya, “Puvakhambuncha vakhata, “Vuvomba inchi nchooni vuvombela mumakha makhi?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Pu U Yeisu akhavamula akhata, “Na yune nikhuvavu ncha eilimenyu leino. Leilyo munganyamule, punikhuvavula ni vomba inchi mundulanghilo lwani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ulyoncho lwa Yohana - lwa humile khwani, khunyanya khuvanu?” Vakheinchofanja vavo vakhata, tunghate lwa humile khunkyanya puyaikhutu vula ukhuta pukheikhi samwamwedeikhe?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Pu leino tungate, 'lwahumile khuvanu,' Putudwada avanu ava pakhuva vooni vikhumbona u Yohana ndu munu unyamalangho.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Pu leino vakhamwamula u Yeiau vakhata, “Satulumanyile” Pu akhavavula khange akhata puna yune sanikhuvavula nivomba angha mundu langhilo lwani.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Leino pu musangha kheikhi? Umunu unyavana va veilei. Akhaluta khumwana wamweneumo akhata, 'Manango, luta khuvomba imbombo mukhyalo eikhya masilu Akhamula akhata.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Niluta Ntwa pusakhaluta.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Pu akhaluta khuswambe uvaveilei akhambula vuvuvwa, vupe akhata ndeili saniluta, pungela akhasangha munumbula utima nghukhambava akhadova ulusyeikhilo pu akhaluta khukhyalo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Pu leino muvana avo vaveilei aleikhu uviavombile uvunonghwe vwa vise? Vakhata ula uvaveilei, “Pu u Yeisu akhavavula akhata ncha yeilweli lweli nikhuvavula, avasanghunchi va songo navalinghu valavalongola pavulongolo pa lyumwe ukhwingila mundudeva lwa Nguluve.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ulwakhuva u Yohana ainchile khulwumwe khunjeila ingolofu, pu leino umwe samwa mweideikhe, pu avasanghunchi va sango na valinghu vakhamwedeikha. Pu umwe, na pala upu mwavavonanga samulaikha deikhe.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Mupuleiheinche eikhihwani eikheinge. Kwale nu munu, umunu unyalilevunchi lya kheilunga. Avyalile amasilu pu akhaveinghileila nuluveingho, puakhanchengha neikhivo eikhya khukameila amasilu, pukhayava nulukonje lwakhungulolela akhanchenga pu akha vaveikha na vanu avakhulolela akhahengha ukhulula eikhilunga eikhya pavulale.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Useikhi ngwa vubeni vwa masilu vunghuhenghelile akhavasuha avavombi vadebe khuvavombi va masilu vakalole amasilu ngha mwene.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pu leino avavombi va masilu nukhyalo vakhavibala avavombi vamwene uvu avasuhile, vakhatova yumo, uyunge vakhatova na manghanga.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Pa seikhi unghunge unyakhyuma akhavasuha avavombi avange vuvingi ukhululeileila vala avakhatalile, pu leino avavombi va mukhyalo khya masilu vakhavatova vuvuvwa nduvuvakhatovile khuvala avakhatalile.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Pu ukhuma pala unkuludeva ula akhasuha khanger khuvene uswambe akhata, “Vinchikhudwada uswambango.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pu avavombi va masilu vala vavile va mbwene undume ula, vakhavulana, “Uyu veimwene vuhale pu leino tu bude, pu uvuhale vwa mwene tuhale ufwe.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Puleino vakhatola vakhatangha khunji khukhyalo khya masilu vakhabuda.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Leino unyakhyalo khya masilu yakhiva eikhwincha, ayikhuvanghaha ndakheikhi avavombi va khyalo khya masilu?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Vakhambula vakhata, “Avanu avavivi ava sakhavakolele eikhisa, avanu vavo yavi hombangha ukhukongana na masilu unghuvikavana yakhiva nghadulwikhe.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 U Yeisu akhavavula, “Samweimbile mumbusimbe,” eiliwe eilyu vakhaleibelile avanchenga va nyumba livile liwe lyakhwikanga ncha mu eilyo. Eilei leihumile khwa nkuludeva, pukheiswingho pa miiho geito?”
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Leino nikhuvavula, Uludeva lwa Nguluve luhengha ngha ukhuhuma khulwumwe nukhuvapa avanu vakhilunga eikhikhunchilolela iseikhe ncha nyakhyalo.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Pu ula uveiyakhiva inghwa pa liwe elyo vei uyu itikhinyuliwanghwa vuvule. Pu leino khu ula uviyokhiva likhunghwila pulikhutikhinyula.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Avavaha vavatekhenchi na va Falisai vavile vapulikhe ifihwani fya mwene, vakheivona ukhuta ikhuvanchova avene.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Pu leinu khila seikhi vupava leikhunonghwa ukhuta vamwibate vakhudwada ifipungha fya vanu, ulwakhuva avanu vambonangha u Yeisu ndu munu unyamalangho.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.