Mateus 19
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ACF
1 Vu UYesununsiekhe ghula wamaliele amamenyu agho, akhahajha khu Galilaya, akhaluta khumakha incha Vayahudi khumwambo khulughasi ulwa khu Yolodani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Avanu avinghi pwu vakhankhonga, navophe akhavaphonia.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Avafalisayo vakhandutila, vakhagheda, vakhambula, “Nda yivo lweli umunu ukhundekha undhala uvamwene khu khila nonghwa?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 UYesu ankhavandha akhata, samwimbile unkhuta umwene uvavumbiwe uviatlile, avumbiwe umunu ughosi nu munu undhala?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Hanghe akhanchova, khululaghielo ulwa umunu, alandhekha udadaye nu vanina vamwene pwu vivinchagha pwu paninie nuo ndhala, vamwene, vuvavieli pwu vivie nchagha umbieli ghumo.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Pwu hanghe savivinchagha vanu vavieli, pwu vivienchagha umbielie ghumo. Uvuavalunghaninche UNguluve, umunu alekhaghe ukhuvalughulula.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Vakhambula vakhata, pwu nchiva ndakhikhi UMusa avavuli ukhuta vavaphinchaghe avanu eibalula iyakhulekhehana?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Akhavula akhata, “Khunumba ncheinyo inchietu uMusa akhavatavula ukhuvalekha avadhala vienyo ulwakhuva ukhuma khuvutenghulilo vusanchale ewo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Une nikhuwavula umwe, khila munu yuywa akhiva iekhundhekha undhala vamwene khunongwa ieyavulighu, nukhutola undhata uyunghe, aligwiphe, vope uvieikhintola uvialekhiwe iva iendhighu.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Avankhonghi vakhambula UYesu vankhata ienava imbombo ncha munu nu ndhala vamwene nchinghave ewo, pusaphilondhiwa ukhutola.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ulwakhuva umwene akhavavula, awanu voni saviewesya uliyuophielila eilimenyu eilie; aphanghe khuvala aviwesya.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ulwakhuva khuvale uwatowashi vavo vaholiwe ewo ukhuma mumatumbunghavavaninavo. Hanghe khuvale avatowashi avavombiwe ukhuva vatowashi avivikhile ukhuva vatowashi khu nonghwa iyaludeva ulwa khukyanya.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Vakhandetela avana avadhebe avavikhile amavokho pamitwe gyavene ukhuta avadhove, avankhongi vamwene vakhavadhukha.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Hanghe UYesu akhanchova akhata, mvalekhe avana avadhebe vinchanghe khulyune, mulekhe. Ukhuvabencha, ulwakhu avakhwanine uludedheva ulwakhukyanya lwa veene.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 AKhaviekha amavokho ghumwene pakyanya pavene, akhahegha apho.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Pwu umunu yuomo akhandhutila akhambula akhata, Imanyise, nievombo eikhinu eikhikhi eikhienuno, pwu niekhave uludheva ulwa khukyanya?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Akhambula akhata, khikhi vukhumbuncha inongwa incha vunonu? unonu alieyumo. Hanghe unghanoghwe ukwinghiela khuwumi ulwaakhukyanya, unchinkhonghe iendaghielo.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Akahambula, “chiliekhu?” UYesu akhanchova akhata, ienchi, “ulabudhagha, ulalighupagha, ulahienchagha, ulanchova uvudhesi.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Uvadwadaghe avadada vakho nayuvanina vakho, hanghe unghane uvaphawiphi phalyuve nduvu wieghanile yuove”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Udhiemi uola akhambula, Nchoni ienchi neinchibhiete, khinu khieikhi eikhienghe khiekyo nielinivule?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 UYesu akhambula, unghanoghwe ukhuva mwiedhiekhi, ulutaghe ukhaghunche fifyo ulienafyo, ukhavaphe avaghanchu, uve pwu wieva niekhiebana khukyanya, pwu wienche ung'onghe.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Udhiemi uola aviele aphulikhe eilimenyulu lila akhahegha pale khuno aviephiele, ulwakhuva ale niekyama khinghi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 UYesu akhavavula avankongi avankhonghi vamwene, mwidhikhaghe, nikhuvavula, khulava khupla akhatayieli ukhwinghile khuludheva ulwa khukyanya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Hanghe nikhuvavula nita piva padhekhe dhekhe ukhulutieliela einghamiela ukhughenda pandyangho ugwa sindhano. Nduo untayieli ukwienghida khuludheva ulwa khwa Nghuluve.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Avankhonghi vamwene vuviephuliekha, valiekhudhegha eino, valikhunchova, vievrni hanghe yuywa iephona?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 UYesu akhavalola akhanchova, khuvanu eilyo calienkhonghiwa, khwa Nghuluve nchoni nchivombekha.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pwu uPeteli akhandha, akhambula, “Lola ufwe tufu toufilekhe fyoni tukhunkhonghile uve. Pwutwikhava khikhi khumbe?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 UYesu akhavavula akhata, mwiedhikhe, nikhuvavula ukhuta umwe yumwe mung'onghile uone, mukhilungha eikhiegheni, upwalava ietama u Mwana va Adamu pha khighoda eikyanitwa utwa mwene, nujyumwe pwu mulantama pafighoda kheinchigho niefiviele, pwumuhieghagha ifikholo khienchigho niefiviele ifya Islaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Khila munu uvyayielekhile einyumba, apanghe ulukhololwe udhiemi, aphanghe udhala, aphanghe udadaye, aphanghe uvanina, aphanghe avana, aphanghe iefyalo, khulitawa eilyangho, pwu iekwupielagha mala miamoja, nukhunchitama khuwumi vuwa savulasila lusikhu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Humbe, avingi vavo vakhatalie vivienchagha vakhuvumalilo, hanghe vavo vakhale khuvumalielo pwuo vivinchagha khuvutenghulilo.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.