Mateus 19

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vu UYesununsiekhe ghula wamaliele amamenyu agho, akhahajha khu Galilaya, akhaluta khumakha incha Vayahudi khumwambo khulughasi ulwa khu Yolodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Avanu avinghi pwu vakhankhonga, navophe akhavaphonia.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Avafalisayo vakhandutila, vakhagheda, vakhambula, “Nda yivo lweli umunu ukhundekha undhala uvamwene khu khila nonghwa?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 UYesu ankhavandha akhata, samwimbile unkhuta umwene uvavumbiwe uviatlile, avumbiwe umunu ughosi nu munu undhala?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Hanghe akhanchova, khululaghielo ulwa umunu, alandhekha udadaye nu vanina vamwene pwu vivinchagha pwu paninie nuo ndhala, vamwene, vuvavieli pwu vivie nchagha umbieli ghumo.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Pwu hanghe savivinchagha vanu vavieli, pwu vivienchagha umbielie ghumo. Uvuavalunghaninche UNguluve, umunu alekhaghe ukhuvalughulula.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Vakhambula vakhata, pwu nchiva ndakhikhi UMusa avavuli ukhuta vavaphinchaghe avanu eibalula iyakhulekhehana?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Akhavula akhata, “Khunumba ncheinyo inchietu uMusa akhavatavula ukhuvalekha avadhala vienyo ulwakhuva ukhuma khuvutenghulilo vusanchale ewo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Une nikhuwavula umwe, khila munu yuywa akhiva iekhundhekha undhala vamwene khunongwa ieyavulighu, nukhutola undhata uyunghe, aligwiphe, vope uvieikhintola uvialekhiwe iva iendhighu.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Avankhonghi vakhambula UYesu vankhata ienava imbombo ncha munu nu ndhala vamwene nchinghave ewo, pusaphilondhiwa ukhutola.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ulwakhuva umwene akhavavula, awanu voni saviewesya uliyuophielila eilimenyu eilie; aphanghe khuvala aviwesya.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ulwakhuva khuvale uwatowashi vavo vaholiwe ewo ukhuma mumatumbunghavavaninavo. Hanghe khuvale avatowashi avavombiwe ukhuva vatowashi avivikhile ukhuva vatowashi khu nonghwa iyaludeva ulwa khukyanya.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Vakhandetela avana avadhebe avavikhile amavokho pamitwe gyavene ukhuta avadhove, avankhongi vamwene vakhavadhukha.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Hanghe UYesu akhanchova akhata, mvalekhe avana avadhebe vinchanghe khulyune, mulekhe. Ukhuvabencha, ulwakhu avakhwanine uludedheva ulwakhukyanya lwa veene.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 AKhaviekha amavokho ghumwene pakyanya pavene, akhahegha apho.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pwu umunu yuomo akhandhutila akhambula akhata, Imanyise, nievombo eikhinu eikhikhi eikhienuno, pwu niekhave uludheva ulwa khukyanya?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Akhambula akhata, khikhi vukhumbuncha inongwa incha vunonu? unonu alieyumo. Hanghe unghanoghwe ukwinghiela khuwumi ulwaakhukyanya, unchinkhonghe iendaghielo.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Akahambula, “chiliekhu?” UYesu akhanchova akhata, ienchi, “ulabudhagha, ulalighupagha, ulahienchagha, ulanchova uvudhesi.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Uvadwadaghe avadada vakho nayuvanina vakho, hanghe unghane uvaphawiphi phalyuve nduvu wieghanile yuove”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Udhiemi uola akhambula, Nchoni ienchi neinchibhiete, khinu khieikhi eikhienghe khiekyo nielinivule?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 UYesu akhambula, unghanoghwe ukhuva mwiedhiekhi, ulutaghe ukhaghunche fifyo ulienafyo, ukhavaphe avaghanchu, uve pwu wieva niekhiebana khukyanya, pwu wienche ung'onghe.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Udhiemi uola aviele aphulikhe eilimenyulu lila akhahegha pale khuno aviephiele, ulwakhuva ale niekyama khinghi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 UYesu akhavavula avankongi avankhonghi vamwene, mwidhikhaghe, nikhuvavula, khulava khupla akhatayieli ukhwinghile khuludheva ulwa khukyanya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Hanghe nikhuvavula nita piva padhekhe dhekhe ukhulutieliela einghamiela ukhughenda pandyangho ugwa sindhano. Nduo untayieli ukwienghida khuludheva ulwa khwa Nghuluve.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Avankhonghi vamwene vuviephuliekha, valiekhudhegha eino, valikhunchova, vievrni hanghe yuywa iephona?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 UYesu akhavalola akhanchova, khuvanu eilyo calienkhonghiwa, khwa Nghuluve nchoni nchivombekha.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pwu uPeteli akhandha, akhambula, “Lola ufwe tufu toufilekhe fyoni tukhunkhonghile uve. Pwutwikhava khikhi khumbe?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 UYesu akhavavula akhata, mwiedhikhe, nikhuvavula ukhuta umwe yumwe mung'onghile uone, mukhilungha eikhiegheni, upwalava ietama u Mwana va Adamu pha khighoda eikyanitwa utwa mwene, nujyumwe pwu mulantama pafighoda kheinchigho niefiviele, pwumuhieghagha ifikholo khienchigho niefiviele ifya Islaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Khila munu uvyayielekhile einyumba, apanghe ulukhololwe udhiemi, aphanghe udhala, aphanghe udadaye, aphanghe uvanina, aphanghe avana, aphanghe iefyalo, khulitawa eilyangho, pwu iekwupielagha mala miamoja, nukhunchitama khuwumi vuwa savulasila lusikhu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Humbe, avingi vavo vakhatalie vivienchagha vakhuvumalilo, hanghe vavo vakhale khuvumalielo pwuo vivinchagha khuvutenghulilo.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.