Mateus 15
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA
1 Pwu Avafalisayo na vankhalani ukhua ku Yerusalemu. Vakhandhutiela u Yesu vakhanchova,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Khikhi avankhonghi vakho vienangha indagheilo incha vaghogholo veitu? Ulwa khuva savinkhalava amavokho ghavene vuvilya eikyakhula.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 U Yesu akhanda akhavavula ankhata, “Mbhona na yumwe munanga ululaghilo ulwa Nguluve wuu mukhulyuphielila?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ulwa khuva uNguluve anchovile, 'Umwiemiekhaghe udada vankho na yuo vanina vankho; uvie inkhudhukha udadaye aphange uvanina uva mwene ukhuwa afwinchaghe.'
4 Porque Deus ordenou:
5 Hanghe umwe mwinchova, 'Uvikhumbula udadaye na yu vanina va mwene, eikhilondiwa ukhutangheiliwa avatanghe noune khiva khisayiwe nwu Nguluve.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Umunu uveisinkhu ndwandwa udadaye nu vanina, lua ananghiela eilimenyu lya Nghuluve khumighendele igwumwuphielile.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Umwe mwievadhesi, luononu nduvuu u Isaya anchovile mumalagho pwu akhata,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Avanu ava vikhunsana une khumilomo gyavene, khumbe ienumbula ncha vene nchilikhutali nune.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ukhutekhela khuwitekhela vuvule, ulumanyisyo uluviemanyisya lya vanu.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Akhavielangha avanu akhavavula, “Muphuliekhienche mulumanye—
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Khiekyo khikhwiengiela mundomo ugwamu khwisakhiviekha uvuvivi. Eikhihuma mundomo ugwamu eikyou khwio khikhumbiekha umunu uvuvivi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Pwu avankhonghie vamwene vakhanduteila vakhambula vakhata, ulumanyiela ukhuta Avafalisayi vakhavile viephulikha eilimenyu liela vakhaviphiele?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 U Yesu akhavavula akhata, “Eikhiemeliele kyene khikhwo Udada vango uvakhukyanya savyaliele, khilukhuphuliwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Valekhe, avo valonghonchi avabofwile amiho. Uveisilola amiho anghandongonche uniene yuywa silola, voni vuvavilie vigwa vikhwinghiela mundighuli.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pwu uPetro akhamula akhambuncha u Yesu,” Uluvule ikhiekyani,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 u Yesu ankhandha akhata, “Nayumwe mukhale samukhulumanya?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Samukhalumanye ukhuta eikhikyunghile mundomo khiluta mundhitumbhu, khinchitaghiwa khulinyasi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ulwa khuva iefinu fwoni iefihuma mundomo fikhuma mughati munumbula, vufieliewo ifienu fifwo vikhumbikha umunu uvuvivi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ulwa khuva einumbula yiekhumya amasago amavivi, uvubudi, uvulieghu, uvumalalaya, uvulyasi, ukhunchova uvudheisi na ghamadhusi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Inchi nchu mbombo nchincho nchikhumbikha umunu uvuvivi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 U Yesu pwakhahegha aphonu phala akhava pavutali akhaluta khuvunchenghe uwa Tilo nakhu Sidoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Lola pwa khincha undhala u Nkhanani ukhuhuma uluvafu ulwa, akhatoncha eilimenyu akhanchova akhata, “Inanghe, Ntwa, vinswambe va Daudi; umwalievangho alienimepho iembivi nchikhunganghayiesya eino.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Umwene sakhamwamula khinu. Avakhonghi vamwene vakhandutiela vakhandhova, vakhata, “Wieng'enche aghodokhaghe ulwa khuva iekhutuyweghela.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 U Yesu akhavandha akhata, une saniekhasuhiewe khuvanu, nliekhasukhiwe khu ng'osi inchiyaghiele incha munyumba ya Israeli.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Umwene akhincha akham fumiela, akhanchova, “Nkhuludeva weinanghe.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Akhandha akhata, saluvile lunonu ukhutola eikyakhula ikyavana ulakhiela iembwa,”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Akhanchova, “Ena, Nkhuludeva, nanchimbwa nchihola eikyakhula eikhigwa pasi pha mesa iya Nkhuludeva vavo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pwu u Yesu akhanda akhata, “Viendhala uve, ulweidhikho lwakho luvaha. Nchivombekhe khulyuve nduvukha nogwagwa. “Umwana va mwene akhaphona usienkhe ghugwa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 U Yesu akhahegha pala akhaluta ukhukheghelela nie nyanja iya khu Galilaya. Akhatogha khukyamba aliekhunchima ukhwa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Avanu avienghi vakhincha khumwene, vakhavaghegha avikyafula, avasavilola, avasavinchova, avalemilwe na vanghe avienghi vavo vale vatamu. Vakhavaviekha mumalunde ghamwene valiekhupona.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Avanu pwu valiekhudhegha ukhuvona vavosavinchova vinchova, avalemilwe viva vanonu, avikwafula vieghenda, na vavo savielola vielola. Pwu vakhanghinia uNguluve uva Vanyaisraeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 U Yesu akhavilangha avankhongi vamwene akhanchova, “Nikhuvankholela eikhisa avanu ulwa khuva vakhanchighagha nune amanchuva ghadatu savaliele khinu. Saniekhilaghe ukhuta vaghokhaghe nie njala ulwa khuva uyuvienchiliekha munjiela.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Avankhonghi vamwene vakhambula, “Tunchilonda ndhakhu ifisyesye ifyakhwielanila avanu voni ava ukhuta valye vighute ulwa khuva vienghi hanghe tuliephalunyikha?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 U Yesu akhavavuncha akhata, '“Mleini fisyesye filienghi?” Vakhata, “Saba, ni somba ndebe.'”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 U Yesu pwu akhavavula avanu akhata vatame phasi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akhatola ifisyesye saba nie somba, akhasana, akhamanyula akhavapa avankhonghi. Avankhonghi vakhavapha avanu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Avanu vakhalya vakhakwielanila vakhighuta. Pwu vakhalundamanie ifiemenyuleilo ifyasigiele fikhadhiegha fitundu saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Avanu voni vavo valiele vale avaghosi avaelfu vanne avadala na vana savavaliewe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pwu u Yesu akhielagha khuvanu ukhuta vaghodokhaghe na vope akhatogha munghalava ukhuluta uluvafu ulwa khu Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.