Mateus 11

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwu yikhava uYesu wa maliele ukhuvavula avankongi va mwene kumi na mbili akhahege pala akhaluta khumanyisya nukhulumbielila khukhilunga ikya vene,
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 uYohana waliemukheghu ngwa avile apuliekhe imbombo incha Klisiti, akhasuha ululagielo ukhugeendela khuva nkhongi avamwene,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
4 Jesus respondeu:
5 Avanu avasavilola vilolaga, avifugafuga vigeendanga, avankhoma vivalanchiwaga, avanchivile viepuliekhaga, avafwile vinchukhaga ukhuva vumi, avagaanchu vilambeeliewagwa eilimenyu eilinonu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Avanu ava vuvahegiele, u Yesu akhatengula wakhunchova na vanu inongwa incha Yohana, “'Akhavavancha upwumukha lutile khulukhungu mukhakhiwe khinu khikhi, ieligugu lieliekhusukhaniekha nie mepo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Inave saewo mukhahumile mukhalutiele nkwilola khikhi? Umunu uvyafwalile imienda iminonu avietama munyumba iya nkhuludeva.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Humbe munkhahegiele ukhuluta kwilola inkhikhi? Apange khukhombona unyamalago.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Uyou ule imbombo nchamwe chandiekhiwe, 'Mulolage, nikhunsuha umunu vango, nikhusuha khulyumwe uvakhiva ikweta injila pamiho ghakho.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mwidikgage, nikhuvavula ielweli asikhuli umunu uvaholiwe khudaala uvyahwanine nuu Yohana uvikhwoncha. Humbe vie iedebe mu mumbu ntwa uwa khukyanya, vie mbaha ukhulutielila khwa Yohana uvikhwoncha.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ukhuma mumanchuva aga Yohana umwonchi ukhufikha leino, uludeva ulwa khukyanya lwa makha, avanu avanyamakha vuvitola namakha.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Inave mukwiedihana, ukhuta vyuula uEliya, uvie avanyamalago avalikhuta ula viikyiencha.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Uvuholiwa uvu nivuhwananinche nie khikhi? vuliendavana avikhina vikhwilangana vikyega nduviengilo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 vita, tuvatovile iekhiwiewie khunema, twaiembiile inyimbo incha khililo samuliekhuliela.'
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Umwana va Adamu ainchile aliekhulya nukhunywa valiekhuta ielya ano khange ingaanchi, umanyani va vasangunchi avalie nimbivi!' Ulwa khuva uluhala lwa mwene luvonekha mu mbombo inchamwene.”
19 O
20 U Yesu pwakhatengu ukhuvaduka mwoni muvunchenge umwuo imbombo ncha mwene inchuavombile nchavonikhe, ulwa khuva savapele,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 uliviekhi, Kolazini, uliviekhi Betisaida! Ukhuta imbombo imbaha nchale nchivombe khu Tilo na khu Sidoni inchivombike apa vuvakhasayiwe khatale vakhale vifwala amaguniela nukhubakha ilyeela.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Hange ukwieyumilincha khu Tilo na khu Sidoni ilie nchuva ilyavuhiegi ukhulutilila khuvene.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Uve, Kapernaumu, wieta uyuvukhwie miekhiwa impaka khukyanya? Bakho vukhwikhaga pasi khuvufwe. Khu Sodoma khukhale khuvombekhage imbombo imbaha, nduvunchivombike khulyuve, ukhale wiva khwule ufikha ilelo.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ulwa khuva akhanchovile khulyuve ukhuta, yivahuoba ikhilunga ikya khu Sodoma ukhunchukha ilinchuva ilya vuhiegi ukhulekha uve.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Unsiekhi ugwa uYesu anchovile ankhata, “Ninkhugienia Dada, Vinkhuledeva va khukyanya na Nkhilunga, ulwa khuva ukhavafihiele imbombo inchi avanyaluhala nuvumanyi, nu khuvavonekhela avasaviembiele, uvadiendulile avana avadebe.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ifiinu fyoni amile Udada. Hange asikhuli yuywa amanyile unswambe amanyile ywu Dada, hange asikhuli uvamanyile Udada amanyile yu mwana, nu vieumwana anganile vieikhumbonesya Udada khumwene.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mwiyumilinchage khulyune mumanyilage khulyune, ulwa khuva une niliemwidihinchi hange nieliindenkhedekhe va numbula pwu mukhaga ulugataluko ulwa munumbula nchienyo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.