Mateus 11
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ
1 Pwu yikhava uYesu wa maliele ukhuvavula avankongi va mwene kumi na mbili akhahege pala akhaluta khumanyisya nukhulumbielila khukhilunga ikya vene,
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 uYohana waliemukheghu ngwa avile apuliekhe imbombo incha Klisiti, akhasuha ululagielo ukhugeendela khuva nkhongi avamwene,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Avanu avasavilola vilolaga, avifugafuga vigeendanga, avankhoma vivalanchiwaga, avanchivile viepuliekhaga, avafwile vinchukhaga ukhuva vumi, avagaanchu vilambeeliewagwa eilimenyu eilinonu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Avanu ava vuvahegiele, u Yesu akhatengula wakhunchova na vanu inongwa incha Yohana, “'Akhavavancha upwumukha lutile khulukhungu mukhakhiwe khinu khikhi, ieligugu lieliekhusukhaniekha nie mepo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Inave saewo mukhahumile mukhalutiele nkwilola khikhi? Umunu uvyafwalile imienda iminonu avietama munyumba iya nkhuludeva.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Humbe munkhahegiele ukhuluta kwilola inkhikhi? Apange khukhombona unyamalago.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Uyou ule imbombo nchamwe chandiekhiwe, 'Mulolage, nikhunsuha umunu vango, nikhusuha khulyumwe uvakhiva ikweta injila pamiho ghakho.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mwidikgage, nikhuvavula ielweli asikhuli umunu uvaholiwe khudaala uvyahwanine nuu Yohana uvikhwoncha. Humbe vie iedebe mu mumbu ntwa uwa khukyanya, vie mbaha ukhulutielila khwa Yohana uvikhwoncha.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ukhuma mumanchuva aga Yohana umwonchi ukhufikha leino, uludeva ulwa khukyanya lwa makha, avanu avanyamakha vuvitola namakha.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Inave mukwiedihana, ukhuta vyuula uEliya, uvie avanyamalago avalikhuta ula viikyiencha.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Uvuholiwa uvu nivuhwananinche nie khikhi? vuliendavana avikhina vikhwilangana vikyega nduviengilo,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 vita, tuvatovile iekhiwiewie khunema, twaiembiile inyimbo incha khililo samuliekhuliela.'
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Umwana va Adamu ainchile aliekhulya nukhunywa valiekhuta ielya ano khange ingaanchi, umanyani va vasangunchi avalie nimbivi!' Ulwa khuva uluhala lwa mwene luvonekha mu mbombo inchamwene.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 U Yesu pwakhatengu ukhuvaduka mwoni muvunchenge umwuo imbombo ncha mwene inchuavombile nchavonikhe, ulwa khuva savapele,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 uliviekhi, Kolazini, uliviekhi Betisaida! Ukhuta imbombo imbaha nchale nchivombe khu Tilo na khu Sidoni inchivombike apa vuvakhasayiwe khatale vakhale vifwala amaguniela nukhubakha ilyeela.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Hange ukwieyumilincha khu Tilo na khu Sidoni ilie nchuva ilyavuhiegi ukhulutilila khuvene.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Uve, Kapernaumu, wieta uyuvukhwie miekhiwa impaka khukyanya? Bakho vukhwikhaga pasi khuvufwe. Khu Sodoma khukhale khuvombekhage imbombo imbaha, nduvunchivombike khulyuve, ukhale wiva khwule ufikha ilelo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ulwa khuva akhanchovile khulyuve ukhuta, yivahuoba ikhilunga ikya khu Sodoma ukhunchukha ilinchuva ilya vuhiegi ukhulekha uve.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Unsiekhi ugwa uYesu anchovile ankhata, “Ninkhugienia Dada, Vinkhuledeva va khukyanya na Nkhilunga, ulwa khuva ukhavafihiele imbombo inchi avanyaluhala nuvumanyi, nu khuvavonekhela avasaviembiele, uvadiendulile avana avadebe.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ifiinu fyoni amile Udada. Hange asikhuli yuywa amanyile unswambe amanyile ywu Dada, hange asikhuli uvamanyile Udada amanyile yu mwana, nu vieumwana anganile vieikhumbonesya Udada khumwene.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mwiyumilinchage khulyune mumanyilage khulyune, ulwa khuva une niliemwidihinchi hange nieliindenkhedekhe va numbula pwu mukhaga ulugataluko ulwa munumbula nchienyo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.