Lucas 7
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI
1 UYisu wa malile khila khinu ikyu alikhuchova khuvanu uvuvalinkumpulihicha, akhingila mkaprinaumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ummbanda yumo va akida, uvi ale inonu ficho kumwene, ale intamu ficho ale pipi ukhufwa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Vu apulikha inongwa cha Yisu, ua Kida ula akhansuha undongochi va vayuta, kukhodova iche amponie umbanda va mwene alekhe ukufwa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Pawipi nu Yisu, vakhandova nukhuta, “Anogile ukhuvomba ewo ku mwene,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ulwakhuva akhiganile ikhilunga kyetu, khange viachengile ne tempeli yitu.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 UYisu alikhuta nulugendo lwa mwene paninie na vene. Vusafike patali ne nyumba, umbaha yumo akhavasuha avamanyani kwichova nu mwene. “Imbaha, ulekhe ukwigatacho vi mwene ulwakhuva une saninogile uve ukwingila kwu kano yango.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ulwakhuva na yune sanikhasage ukhuta nayune ninogile ukwicha khulive, uve chova ilimenyu vuvule umbombi vango ipona.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ulwakhuva nayune nivikhiwe kuvuvaho nilina vasikhali pasi paliune. Ni ngati” Kutaniluta” Nuyunge ni ngata, icha”Ikwicha, na yumbombi vango, “Vomba ikhi” Navope ivomba.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 UYisu avile apulikhe aga akhadega, nu khuvapindukhila avanyalulundamano uvuvalikhunkonga nukhuta. “Nukhutanikhuvavula, ata Muisraeli, sanegele ukhulola umunu unyalwidikho uluvaha ndulo.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Vala avakhasuhiwe vakhavuya khu myavoyo nukhumbona umbombi monu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Vwa malile aga, ikhahumila u Yisu alikhugenda ukhuluta mu njioni gwa Naini. Avakongi va mwene vakhaluta paninie va khakongana ni khipuga kya vanu vanu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vu alipa khufika pa ndiango gwa muji, lola, umunu uviafwile va khagegile, umwana uvialimwene mwa khwa vanina. Uchila gosi, nikhipuga kya vikhumbikhilicha ukhuhuma kwu jini vakhale paninie.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Avile ambwene unkolodeva akhahegelela khukhisa ikhivoha ficho pa mwene akhata, “Ulalilaga.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Pwu akhahegelela pavulongolo akhabasya ilisanduka ilyu vagegile umbili, vala avagegile vakhima akhata”Indume nita sisimokha”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Uviafwile akhasisimokha nu khutama pasi akhatengula ukhuchova. Pwu Yisu akhampa uvanina.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pwu uvudwachi vokhavibata voni. Valinkunginia Unguluve valikuta”unyamalago umbaha imekhiwe yumo indyufwe” nu '“Nguluve ikhuvalola avanu va mwene”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Inongwa ichiinonu icha Yisu chikhaluta mu Yudaa yoni ni filunga fyoni ifilipipi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Avakongi va Yohana vakhembula goni.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Pwu Yohana akhavilanga avakongi vavili nu kuvasuha khu kuludeva nu khuta “UYohani umwochi atusuhile tugojele?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Vavila valipa khufikha pa Yisu avavakhata, “UYohani umwochi atusuhile khuliove tute, 'Veve vi ula uvikwicha apange khulimu munu uyunge tugojelage?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Khusitakhi ugwa avaponiche avanu vingi ukhuhuma mbutamunu luvavo, ukhuhuma kwu mepo imbivi, na khuvanu uvusa vilola vali nkulola.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 UYisu akhavanda nu khuchova navo. “Vu mlotile ukhumuhamile mkhambula uYohana ikyo mlolile nu khupulikha. Uvusavilola vikwupilila ukhulola na afuguywike vigenda, avanya boba vivalachiwa, uvusavipulikha vipulikha, avafwile vichokha nu khuva vumi, avalemilwe vivoli wa inongwa inonu.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nu munu uvi ingave sikhundekha une kwu mbombo yango asayiwe.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Vala avasuhiwe nu Yohani ukhukili vokha ukhuvahumile, Uyisu akhatengula ukhuchova na vanya nkutano kwu nongwa ya Yohana, “Mkhalutile khunji kwilola khekhi, ililanji walisikhanikha ni mepo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 pwu mlikhuluta kweki, kwilola uviafwalila vunonu? Lola avanu vala uvuvifwala imyenda gya kuvutwa nu kutama uvutamo uvunonu valikhuvolongolo kuvutwa,
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 pwu mwilola khunji kwilola khekhi unyamalango? Ena, nichova khuhumwe ficho ficho sayivile kyu myamalago.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Uyuviandikhwe, “Lola, nikhunsuha umbanda vango pamiho genyo, uviyakhave ivikha injila yango,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nichova khuhumwe, khuvala avaholiwe nu dala, asikhuli umbaha ndu Yohana, umunu yuywa savamana ficho uviyakhave itama nu Nguluve upwalipo umwene, iva imbaha pakyanya pa Yohani.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Avanu voni vuvapolikhe aga paninie na vasongo songo, vakhatangasya ukhuta Unguluve viva yelweli. Vakhavepo vala avochiwe nu Yohana.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ava Mafarisai na avachimanyile indagilo cha va Yuta, uvasavakha chiwe nu mwene vakhabela uluhala lwa Nguluve.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Khange ni kuvahwananicha nikhe uhi ikhipapo ikhi? Lino mlinda khakhi?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Vihwanene na vana akyega khuluvingilo, lwa sokoni, uvuvitama nu kwilangana yumo yumo nu khuta, “Tupulile ifilimbi samlikhunema, tulikwililisya samli kulila.'
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 U Yohana umwochi akhicha sakhalia unkata na khu khunywa idivai, mkhata”Alinimepo.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Umwana va munu ichile alile nu khunywa mkhata, “Ilye no igachi imanyani va vasonga songa na vatula nongwa!
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pwu uluhala luvonikhe ukhuva khulinuwayelweli khuvana va mwene voni.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Umfarisayo yumo akhadova u Yisu alute kwilya nu mwene. u Yisu wi kwingila mu nyumba ya Farisayo, akhalete ikhiyegamicha pa mesa pwu alye.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Pwu lola ale pwo undala yumo mu khijiji ikyo uviale itula nongwa akhalumanya ukhuta atamile kwa Farisayo, akhaleta ikichupa kya mafuta.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Akhima khunsana gwa mwene pipi na malunde gar mwene khunu ilila. Khange akhatangula ukhulove kha amalunde ga mwene, ni nyiho chi, nu khupulusya ni njwele chacha ntwe gwa mwene alikubusu amalunde, gamwene nu khulyema amanukhato.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ufarisayo ula uviamwilangile u Yisu avile awene ewo akhasaya yu ywa akhata, “Umunu uyu angale ave inyamalago akhale ikhulumanya uyu veveni khange idala muki uvikhumwa basya, ukhuta itula nongwa.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 UYisu akhanda akhata, “Simoni nilinikhinu kya kukuvula. “Akhata” “Chova vuvula imanyisi!”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 U Yisu akhata “Vala avo nya madeni vavili kwu viavakopile yumo. Uyunge alikudayiwa idinari miatano uvavili alikhudayiwa idinari hamsini.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Vakhavile valivuvula isilingibcha khuhomba akhavasyo khelo voni. Pwu veni uvikhugana ficho?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Usimoni akhanda akhata, “Nisaga uviasyekhelewe ficho.” UYisu akhambula, “Uhigile vunonu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 UYisu akhampendukhile udala nu khuchova nu Simoni, “Umbwene udala uyu. Niingile munyumba yako. Sakhame amagasi uyu ni nyihochi cha mwene, alovi khe amalunde gango nu khupukhuta ni njwele cha mwene.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Sakhambusu, umwene, ukhuhuma ikwingila umu sakhelekwile ukhumbusu amalunde gango.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Sakhabakhe amalunde gango amafuta, abakhile amalunde gango mafuta.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kwu ili, nikhu khuvula nita akhale ni nongwa nyingi asyekhaliwe ficho, khange akhanogilwe ficho. Pavuge uvyasiekheliwe padebe inogwa padebe vuvule.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Pwu akhambula udala, “Inongwa chakho chisiekheliwe”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Vula avakhatamile pamasa paninie nu mwene vakhatangula ukwichofanja vavo kwa vavo, “Uyu veni isiekhela na chinongwa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 U Yisu akhambula udala, “Ulwidikho lwakho lukhupokhile. Lutaga nu lunochehecho”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.