Lucas 7
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH
1 UYisu wa malile khila khinu ikyu alikhuchova khuvanu uvuvalinkumpulihicha, akhingila mkaprinaumu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ummbanda yumo va akida, uvi ale inonu ficho kumwene, ale intamu ficho ale pipi ukhufwa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Vu apulikha inongwa cha Yisu, ua Kida ula akhansuha undongochi va vayuta, kukhodova iche amponie umbanda va mwene alekhe ukufwa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Pawipi nu Yisu, vakhandova nukhuta, “Anogile ukhuvomba ewo ku mwene,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ulwakhuva akhiganile ikhilunga kyetu, khange viachengile ne tempeli yitu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 UYisu alikhuta nulugendo lwa mwene paninie na vene. Vusafike patali ne nyumba, umbaha yumo akhavasuha avamanyani kwichova nu mwene. “Imbaha, ulekhe ukwigatacho vi mwene ulwakhuva une saninogile uve ukwingila kwu kano yango.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ulwakhuva na yune sanikhasage ukhuta nayune ninogile ukwicha khulive, uve chova ilimenyu vuvule umbombi vango ipona.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ulwakhuva nayune nivikhiwe kuvuvaho nilina vasikhali pasi paliune. Ni ngati” Kutaniluta” Nuyunge ni ngata, icha”Ikwicha, na yumbombi vango, “Vomba ikhi” Navope ivomba.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 UYisu avile apulikhe aga akhadega, nu khuvapindukhila avanyalulundamano uvuvalikhunkonga nukhuta. “Nukhutanikhuvavula, ata Muisraeli, sanegele ukhulola umunu unyalwidikho uluvaha ndulo.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Vala avakhasuhiwe vakhavuya khu myavoyo nukhumbona umbombi monu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Vwa malile aga, ikhahumila u Yisu alikhugenda ukhuluta mu njioni gwa Naini. Avakongi va mwene vakhaluta paninie va khakongana ni khipuga kya vanu vanu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Vu alipa khufika pa ndiango gwa muji, lola, umunu uviafwile va khagegile, umwana uvialimwene mwa khwa vanina. Uchila gosi, nikhipuga kya vikhumbikhilicha ukhuhuma kwu jini vakhale paninie.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Avile ambwene unkolodeva akhahegelela khukhisa ikhivoha ficho pa mwene akhata, “Ulalilaga.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pwu akhahegelela pavulongolo akhabasya ilisanduka ilyu vagegile umbili, vala avagegile vakhima akhata”Indume nita sisimokha”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Uviafwile akhasisimokha nu khutama pasi akhatengula ukhuchova. Pwu Yisu akhampa uvanina.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Pwu uvudwachi vokhavibata voni. Valinkunginia Unguluve valikuta”unyamalago umbaha imekhiwe yumo indyufwe” nu '“Nguluve ikhuvalola avanu va mwene”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Inongwa ichiinonu icha Yisu chikhaluta mu Yudaa yoni ni filunga fyoni ifilipipi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Avakongi va Yohana vakhembula goni.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Pwu Yohana akhavilanga avakongi vavili nu kuvasuha khu kuludeva nu khuta “UYohani umwochi atusuhile tugojele?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Vavila valipa khufikha pa Yisu avavakhata, “UYohani umwochi atusuhile khuliove tute, 'Veve vi ula uvikwicha apange khulimu munu uyunge tugojelage?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Khusitakhi ugwa avaponiche avanu vingi ukhuhuma mbutamunu luvavo, ukhuhuma kwu mepo imbivi, na khuvanu uvusa vilola vali nkulola.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 UYisu akhavanda nu khuchova navo. “Vu mlotile ukhumuhamile mkhambula uYohana ikyo mlolile nu khupulikha. Uvusavilola vikwupilila ukhulola na afuguywike vigenda, avanya boba vivalachiwa, uvusavipulikha vipulikha, avafwile vichokha nu khuva vumi, avalemilwe vivoli wa inongwa inonu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nu munu uvi ingave sikhundekha une kwu mbombo yango asayiwe.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Vala avasuhiwe nu Yohani ukhukili vokha ukhuvahumile, Uyisu akhatengula ukhuchova na vanya nkutano kwu nongwa ya Yohana, “Mkhalutile khunji kwilola khekhi, ililanji walisikhanikha ni mepo?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 pwu mlikhuluta kweki, kwilola uviafwalila vunonu? Lola avanu vala uvuvifwala imyenda gya kuvutwa nu kutama uvutamo uvunonu valikhuvolongolo kuvutwa,
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 pwu mwilola khunji kwilola khekhi unyamalango? Ena, nichova khuhumwe ficho ficho sayivile kyu myamalago.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Uyuviandikhwe, “Lola, nikhunsuha umbanda vango pamiho genyo, uviyakhave ivikha injila yango,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nichova khuhumwe, khuvala avaholiwe nu dala, asikhuli umbaha ndu Yohana, umunu yuywa savamana ficho uviyakhave itama nu Nguluve upwalipo umwene, iva imbaha pakyanya pa Yohani.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Avanu voni vuvapolikhe aga paninie na vasongo songo, vakhatangasya ukhuta Unguluve viva yelweli. Vakhavepo vala avochiwe nu Yohana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ava Mafarisai na avachimanyile indagilo cha va Yuta, uvasavakha chiwe nu mwene vakhabela uluhala lwa Nguluve.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Khange ni kuvahwananicha nikhe uhi ikhipapo ikhi? Lino mlinda khakhi?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Vihwanene na vana akyega khuluvingilo, lwa sokoni, uvuvitama nu kwilangana yumo yumo nu khuta, “Tupulile ifilimbi samlikhunema, tulikwililisya samli kulila.'
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 U Yohana umwochi akhicha sakhalia unkata na khu khunywa idivai, mkhata”Alinimepo.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Umwana va munu ichile alile nu khunywa mkhata, “Ilye no igachi imanyani va vasonga songa na vatula nongwa!
34 O
35 Pwu uluhala luvonikhe ukhuva khulinuwayelweli khuvana va mwene voni.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Umfarisayo yumo akhadova u Yisu alute kwilya nu mwene. u Yisu wi kwingila mu nyumba ya Farisayo, akhalete ikhiyegamicha pa mesa pwu alye.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Pwu lola ale pwo undala yumo mu khijiji ikyo uviale itula nongwa akhalumanya ukhuta atamile kwa Farisayo, akhaleta ikichupa kya mafuta.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Akhima khunsana gwa mwene pipi na malunde gar mwene khunu ilila. Khange akhatangula ukhulove kha amalunde ga mwene, ni nyiho chi, nu khupulusya ni njwele chacha ntwe gwa mwene alikubusu amalunde, gamwene nu khulyema amanukhato.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ufarisayo ula uviamwilangile u Yisu avile awene ewo akhasaya yu ywa akhata, “Umunu uyu angale ave inyamalago akhale ikhulumanya uyu veveni khange idala muki uvikhumwa basya, ukhuta itula nongwa.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 UYisu akhanda akhata, “Simoni nilinikhinu kya kukuvula. “Akhata” “Chova vuvula imanyisi!”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 U Yisu akhata “Vala avo nya madeni vavili kwu viavakopile yumo. Uyunge alikudayiwa idinari miatano uvavili alikhudayiwa idinari hamsini.
41 Jesus disse:
42 Vakhavile valivuvula isilingibcha khuhomba akhavasyo khelo voni. Pwu veni uvikhugana ficho?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Usimoni akhanda akhata, “Nisaga uviasyekhelewe ficho.” UYisu akhambula, “Uhigile vunonu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 UYisu akhampendukhile udala nu khuchova nu Simoni, “Umbwene udala uyu. Niingile munyumba yako. Sakhame amagasi uyu ni nyihochi cha mwene, alovi khe amalunde gango nu khupukhuta ni njwele cha mwene.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Sakhambusu, umwene, ukhuhuma ikwingila umu sakhelekwile ukhumbusu amalunde gango.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Sakhabakhe amalunde gango amafuta, abakhile amalunde gango mafuta.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kwu ili, nikhu khuvula nita akhale ni nongwa nyingi asyekhaliwe ficho, khange akhanogilwe ficho. Pavuge uvyasiekheliwe padebe inogwa padebe vuvule.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Pwu akhambula udala, “Inongwa chakho chisiekheliwe”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Vula avakhatamile pamasa paninie nu mwene vakhatangula ukwichofanja vavo kwa vavo, “Uyu veni isiekhela na chinongwa?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 U Yisu akhambula udala, “Ulwidikho lwakho lukhupokhile. Lutaga nu lunochehecho”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.