Atos 9

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puu uSavuli, akhendelela ukhunchova nuvukali uwawufye khuvakongi va Yesu, akhaluta khu tekhen'chi umbaha
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 nu khudova eikalata khuajili ya masinagogi ukhu khu Demesiki, pu ukhuta angambone umunu avedala, ave gosi avapinye nukhuvagega khu Yelusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Hata vu igenda alipa khufikha khuu Damesitiki lukhambona ulumuli ukhuhuma khukianya,'
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 pu akhagwa pasi nukhupulikha einyilango eiyita,”Savuli, Savuli, khekhi vukhung'alan'cha?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 U Savuli akhata, Veve veni Dada? Pu uDaada akhanchova, “Nene Yeisu yune vukhung'alancha;
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Pu lino ema, ulutage khujini, nuve vuviliwa eikyakhuvomba
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Puu avanu vala avuvale paninwe nave nu Savuli vakhan'chiga myee nukhupulihen'cha ei savuti, nukhusita khumbona munu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Puu uSavuli akhima ukhuhuma pasi vuandendwile amiho sakhakhivona khinu, vakhamwibata eikhivokho vakhagega eikhivokho vakhagega khu Damesitiki.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ifigono vidatu silya na khukhunywa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Puu alepwale ukongi yumo khu Damesitiki eilitawa vii Ananiya, Unguluve anchovile nave munyivonelo(munjosi), “Ananiya.” Akhata, “Tazama, nili apa, Baba.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 “Unguluve akhambula akhata eima ulutage mutava ugugwikhilangiwa ugolofu munyumba ya Yuda ukhavun'che umunu uve ahumile khu Tarso eilitawa vei Savuli; manyabadu ipidova;
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ambwene munyivonelo umunu uvivivta Ananiya akhingila nukhumbikhila amavokho akave ukhulola.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 U Ananiya akhata, “Daada, nepulikhe inogwa nyingi in'cha munu uyu in'chi avombile imbivi khuvavalan'che va Nguluve avakhu Yelusalemu;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Apa alenululagilo ukhuhuma khutekhen'chi umbaha ukhumwibata khila munu uviinchova eilitawa lya Yesu.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Puu Unguluve akhambula, “Akhata lutaga khila kyombo khihaliwa khuliune, alitole elitawa lyangu khu Vanyapanji na vatwa na vana vanya Isilaeli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Manya nikhuvavonesya inyingi in'chi khumbona nukhutesekha khulitawa lyango”.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 U Ananiya akhaluta, akhingila munyumba; Akhambikhila amavokho akhata, Lukololwango Savuli, U Yesu, ula uviakhuhumile khunjila yila eiyukhagendaga vii uyu asuhile ukhave ukhulotu khavili indin'chiwe Umepo Umbalan'che.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Puu vikhagwa ifinu ukhuhuma mumiho ndamaganda, akhanja ukhulola, akhima akhon'chiwa akhalya eikyakyulya akhakava amakha.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Akhatama paninwe navakongi isikhu nchunyingi khu Damesitiki.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Uusikhi ugwa alikhun'chova uYesu mumasinagogi, ukhuta uYesu Mwana va Nguluve.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Na voni avava pulikhe valikhuswiga nukhun'chova, “Umunu uyu sii ula uve akhava nangile avanu avakhalin'chovaga eili Tawa eili khu Yelusalemu? Napa akhinchile khunjila ya khuvakunga nukhuva heilikha khuvatekhen'chi.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Puu uSavuli atangiliwe nukhukava amakha nukhulumbilila nukhuvavikha Avayahudi avavatamaga khu Damesitiki van'changa nyikhiwe nukhuta uyu vii Yesu Kelisiti.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Vuu usikhi gulutile, Avayahudi vakhavomba eilivuto lya paninie vambude.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Puu eli vuto lya paninie vambude. Puu elivuto lya vene likhavonekha nu Savuli. Vakhagonela pakilo na pamusi vakave ukhumbuda.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Puu avakongi va mwene vakhantola pakilo vakhamwisya mu huimato pasi mukheikapo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nu Savuli vuafikhe khu Yelusalemu, akhagela ukwii lungana vakongi lakhini valukhudwada savalukhukela ukhuta vape ikongi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Puu uBarnaba akhantola akhang'ulikha khu vasuhwa akhavavuli umuambonile uYesu munjila nu Yesu vuan'chovile nave, nuvu uSavuli alumbilile na makha eilitawa lya Yesu khu Damesitiki.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 aagine navo vuvingile nukhuhuma khu Yelusalemu. Akhan'chova nuvukifu khu litawa lya Yesu Kelisite,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 akhavun'chana na Vayahudi ava Khiyunani kila misikhe valikhulonda ukhubuda.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Vu avalokololwe valumanyile eimbombo eye vakhantole mpakha khuu Kaisaria, vang'ilekhe atutage khu Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Puu eitembile yoni vakhu Yahudi, Galilaya nakhu Samariya, yale nulunon'chehe yikhan'chengiwa nukhugenda mumbwa yilweli ura Nguluve nulunon'chehen'cho lwa Mepo Umbalan'che, eitembileyikha kula nu k'yongelela eimbalilo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pu yikhahumila uPeteli vu in'chungula khunu na khunu mu mikoa, akhavagendela avakilesite ava vitama Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Akhambona ukywa umunu vii eilitawa vii Ainea, umunu uyura atamile mukhihaga eimikha nane; manya ale ndemale.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 U Peteli akhambula akhata, “Ainea, uYesu Kilesiti akhuponwe; Sisimukha utandikhe eikhihaga kyakho, “Pu akhasisimukha.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Puu alikho ukongi khu Yafa uvii khwilangiwa Tabita, eilelefasiliwa ukhuta “Dorcas” Udala uyu adigile imbombo inanu nulusikhilo uluavombaga khuvalemale khuvagan'chu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Yahumile usikhi gumo akhatamwa akhafya; vuva mwon'chinche vakhambikha khukhianya khu golofywa vakhagonwa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Pakhuva eLida yale pipi ne Yafa, navakongi vuva pulikhe ukhuta uPeteli ali ukhu vakhavasuha avanu vavile khumwene, vadove alute khuvene khimbive”.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 U Peteli akhasisimukha nukhuga paninie navo vuafikhe vakhagega khukhiyumba kya khukianya. Nava fyile vono vakhima paninie nu mwene vakhalila nukhumbonesya amakoti ne mienda eigi akhavapinchaga Dorcas avahonele vualipaninie navo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 U Peteli akhava humya voni khunji khukhiyumba, akhafugama akhisaya, akhagusetukhila umbile, akhata, “Tabita, sisimukha”. Akhadendula amiho vuambwene uPeteli akhatama pasi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Puu uPeteli akhampa eikhivokho akhamwinula, vuavilangile avedikhi nave fuele akhavapa akhava mwumi
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ee lijambo eili likhavonekha khu Yafa yoni, na vanu vingi vakhakonga Unguluve.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pu yikhahumila uPeteli akhatama isikhu n'chunyingi khu Yafa paninie nu munu uve vita vi Simoni, uviihona ingwembe.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.