Atos 9
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT
1 Puu uSavuli, akhendelela ukhunchova nuvukali uwawufye khuvakongi va Yesu, akhaluta khu tekhen'chi umbaha
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nu khudova eikalata khuajili ya masinagogi ukhu khu Demesiki, pu ukhuta angambone umunu avedala, ave gosi avapinye nukhuvagega khu Yelusalemu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hata vu igenda alipa khufikha khuu Damesitiki lukhambona ulumuli ukhuhuma khukianya,'
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 pu akhagwa pasi nukhupulikha einyilango eiyita,”Savuli, Savuli, khekhi vukhung'alan'cha?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 U Savuli akhata, Veve veni Dada? Pu uDaada akhanchova, “Nene Yeisu yune vukhung'alancha;
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Pu lino ema, ulutage khujini, nuve vuviliwa eikyakhuvomba
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Puu avanu vala avuvale paninwe nave nu Savuli vakhan'chiga myee nukhupulihen'cha ei savuti, nukhusita khumbona munu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Puu uSavuli akhima ukhuhuma pasi vuandendwile amiho sakhakhivona khinu, vakhamwibata eikhivokho vakhagega eikhivokho vakhagega khu Damesitiki.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ifigono vidatu silya na khukhunywa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Puu alepwale ukongi yumo khu Damesitiki eilitawa vii Ananiya, Unguluve anchovile nave munyivonelo(munjosi), “Ananiya.” Akhata, “Tazama, nili apa, Baba.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 “Unguluve akhambula akhata eima ulutage mutava ugugwikhilangiwa ugolofu munyumba ya Yuda ukhavun'che umunu uve ahumile khu Tarso eilitawa vei Savuli; manyabadu ipidova;
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ambwene munyivonelo umunu uvivivta Ananiya akhingila nukhumbikhila amavokho akave ukhulola.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 U Ananiya akhata, “Daada, nepulikhe inogwa nyingi in'cha munu uyu in'chi avombile imbivi khuvavalan'che va Nguluve avakhu Yelusalemu;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Apa alenululagilo ukhuhuma khutekhen'chi umbaha ukhumwibata khila munu uviinchova eilitawa lya Yesu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Puu Unguluve akhambula, “Akhata lutaga khila kyombo khihaliwa khuliune, alitole elitawa lyangu khu Vanyapanji na vatwa na vana vanya Isilaeli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Manya nikhuvavonesya inyingi in'chi khumbona nukhutesekha khulitawa lyango”.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 U Ananiya akhaluta, akhingila munyumba; Akhambikhila amavokho akhata, Lukololwango Savuli, U Yesu, ula uviakhuhumile khunjila yila eiyukhagendaga vii uyu asuhile ukhave ukhulotu khavili indin'chiwe Umepo Umbalan'che.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Puu vikhagwa ifinu ukhuhuma mumiho ndamaganda, akhanja ukhulola, akhima akhon'chiwa akhalya eikyakyulya akhakava amakha.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Akhatama paninwe navakongi isikhu nchunyingi khu Damesitiki.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Uusikhi ugwa alikhun'chova uYesu mumasinagogi, ukhuta uYesu Mwana va Nguluve.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Na voni avava pulikhe valikhuswiga nukhun'chova, “Umunu uyu sii ula uve akhava nangile avanu avakhalin'chovaga eili Tawa eili khu Yelusalemu? Napa akhinchile khunjila ya khuvakunga nukhuva heilikha khuvatekhen'chi.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Puu uSavuli atangiliwe nukhukava amakha nukhulumbilila nukhuvavikha Avayahudi avavatamaga khu Damesitiki van'changa nyikhiwe nukhuta uyu vii Yesu Kelisiti.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Vuu usikhi gulutile, Avayahudi vakhavomba eilivuto lya paninie vambude.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Puu eli vuto lya paninie vambude. Puu elivuto lya vene likhavonekha nu Savuli. Vakhagonela pakilo na pamusi vakave ukhumbuda.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Puu avakongi va mwene vakhantola pakilo vakhamwisya mu huimato pasi mukheikapo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nu Savuli vuafikhe khu Yelusalemu, akhagela ukwii lungana vakongi lakhini valukhudwada savalukhukela ukhuta vape ikongi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Puu uBarnaba akhantola akhang'ulikha khu vasuhwa akhavavuli umuambonile uYesu munjila nu Yesu vuan'chovile nave, nuvu uSavuli alumbilile na makha eilitawa lya Yesu khu Damesitiki.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 aagine navo vuvingile nukhuhuma khu Yelusalemu. Akhan'chova nuvukifu khu litawa lya Yesu Kelisite,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 akhavun'chana na Vayahudi ava Khiyunani kila misikhe valikhulonda ukhubuda.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Vu avalokololwe valumanyile eimbombo eye vakhantole mpakha khuu Kaisaria, vang'ilekhe atutage khu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Puu eitembile yoni vakhu Yahudi, Galilaya nakhu Samariya, yale nulunon'chehe yikhan'chengiwa nukhugenda mumbwa yilweli ura Nguluve nulunon'chehen'cho lwa Mepo Umbalan'che, eitembileyikha kula nu k'yongelela eimbalilo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pu yikhahumila uPeteli vu in'chungula khunu na khunu mu mikoa, akhavagendela avakilesite ava vitama Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Akhambona ukywa umunu vii eilitawa vii Ainea, umunu uyura atamile mukhihaga eimikha nane; manya ale ndemale.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 U Peteli akhambula akhata, “Ainea, uYesu Kilesiti akhuponwe; Sisimukha utandikhe eikhihaga kyakho, “Pu akhasisimukha.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Puu alikho ukongi khu Yafa uvii khwilangiwa Tabita, eilelefasiliwa ukhuta “Dorcas” Udala uyu adigile imbombo inanu nulusikhilo uluavombaga khuvalemale khuvagan'chu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yahumile usikhi gumo akhatamwa akhafya; vuva mwon'chinche vakhambikha khukhianya khu golofywa vakhagonwa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pakhuva eLida yale pipi ne Yafa, navakongi vuva pulikhe ukhuta uPeteli ali ukhu vakhavasuha avanu vavile khumwene, vadove alute khuvene khimbive”.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 U Peteli akhasisimukha nukhuga paninie navo vuafikhe vakhagega khukhiyumba kya khukianya. Nava fyile vono vakhima paninie nu mwene vakhalila nukhumbonesya amakoti ne mienda eigi akhavapinchaga Dorcas avahonele vualipaninie navo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 U Peteli akhava humya voni khunji khukhiyumba, akhafugama akhisaya, akhagusetukhila umbile, akhata, “Tabita, sisimukha”. Akhadendula amiho vuambwene uPeteli akhatama pasi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Puu uPeteli akhampa eikhivokho akhamwinula, vuavilangile avedikhi nave fuele akhavapa akhava mwumi
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ee lijambo eili likhavonekha khu Yafa yoni, na vanu vingi vakhakonga Unguluve.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pu yikhahumila uPeteli akhatama isikhu n'chunyingi khu Yafa paninie nu munu uve vita vi Simoni, uviihona ingwembe.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.