Atos 24

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vufilutile ifighono fihano, unaniya utnekhenchi umbaha, mungaati mbavaha avagogoto na unchofi yumo uvievita vie teltulo, akhaluta pala. avanu avaa vagheghile einongwa iya pavuli khukuludeva.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Upavuli vuiemile pavulongolo pa nkuludeva, uteltulo akhatengula ukhunsitanki nu khujoova khwa nkhuludeva, “ulwakhuva veve tulienulu nonchehencho uluvaha, khumasagho alinienyevonekhelo ghagho aghighegha uvusyetulo uvunonu mnkilunga kyietu;
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Khulusano iwoni tukwupielila khilakhinu iekyuvuvomba, nikhukhuponia viendwanchiwa feliki.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Saniekhakhusakhinche ukhulutiliela, nikhukhudova wiemulihinche ninchove padebe agiilocha khulyuve.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ulwakhuva umunu uyu imbivi hange insongelehani veikhuvavikha ava-yahudi voni ukwitengha khilunga hanghe viendonghonchi vamipelela igya va-wanazoloyo.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Hange agelile ukhuviekha wuvivi mpelela pwutukhamwibata, uvusimolie mumbusimbe uvunonu awakatale). (nchingahiencha; uvusimbe uvwu
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Lisiasi, likhuludeva, ainchile akhantola khumakha mumavokho gietu, na mumbusimbe uwavighwle vunonu uwakhatale).
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ungambunche upavuli kyumbmboinchi sakhalumanye khulikhikhi akhinu eikyuvikhung'iega”.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Avayahudi vope vakhansitakha upavuli, v akhata imbombo inchi nchikhale ncha lweli.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Untwa akhinula ikhivokho ukhuta upavuli anchove, upavuli akhamula, “nilumanyile ukhuta khwu mijiaka imingi ukhale ndamuli vakhilunga iekhi, nilienuluhekhelo ukiviyelesya yune khulyuve.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Vukhuluanya ukhuta safilutile ifighoono khinchigo na fivile ukhuhuma upunalutile khukwiesaya kuyelusalemu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Vuvambwene muntembile, sanakanihane numunu, khange sanavombe uvugalo mnkutano, numumipelela na munkilunga;
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Na savakhawesye ukhunchova vwayile khunongwa iinchuvikhung'iega une.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ulwakhuva paiele nikwiedika khulyuve, ukhuta khulungendo lula uluvaeilangile umpelela, khulungeendo lululwa nikhumbombe laga u Nguluve uvadada veitu. une nilimwiedikhi khugooni agaalindlagielo na mbusiimbe uwavanyamalongo.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nilienamakha galagala khwa u Nguluve, uguu na vope vikhunchuka uwavafwile, khuvoni avalivuvuli imbivi na avalienimbivi voni;
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 khwu ilie nayune ni vomba imbomba khuta nive ninumbu inchiilambivi pavulongolo wa Nguluve napamiho pavano ukhugeendele imbombo nchoni.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Leino vugielutile imyakha vugielutilile ninchile kuleta ulutangielo nkiilunga kyago nukhuvonola nindalama.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Navile nievombile iewo, avayahudi avange avakhu asia vakhambona vunielinduhekhelo ulwa wumi mungaati mutembile, vuvasipali avanu vingi khange pakhava myiee.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Avanu ava uvuvakhanogile ukhuva pamiho ghakho lieno ulwa vanchove ukyuvalienakyo ikyango ndavalienesela ayavinchaga.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Apange avanu ava vanchove eikyuniekhanangile iekyuvakhiwene khulyune vuneimile pavulongolo pavuhigii uwa va yahudi;
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ukhuva nikhanchovile iekhinu khimo khumakha upwuniekhimile pagati pavene, “ulwakhuva uvuchukha uwavafue umwe mukhung'iega.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ufeliki akhavuliwe vunonu injiela, pwakhae lulekha ululundamano akhanchova “lisia nkuludeva akhiva itolga ukhuhuma khu yelusalemu pwuyunilamu ukhuhiegiwa khulyume.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pwu akahalamuta untwa andolelage upavuli, hange ave nunsiekhi alekhe umunu uvakhuvabencha avamanyani vamwene ukhuta valekhe ukhuntanga hange valekhe ukhungeendela.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Vufilutile ifighono fidebe akhincha undala vamwene u-dlusila uviale injahudi, khasuha khukhumwianga upavuli apulihinche amamenyu agalwidiko mungaati wa klisite uyesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Upavuli vuvinchovana numwene mumbulweli, ukhuleka ukhulutilila akhiva vilamula pavuhighi uvukwincha, ufeliki akhava nuvundwanchi akhamula, “lutaka khuvutali lino, nienghapate unsiekhe nikhukwilangha.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 unsiekhe ugwaa ahuile ukhuta upavuli ikhumpa indalama pwa akhamwilangha khanghe akhachova nave.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Imyaka ghewile vughisilile, upolkio ufesto akhava nuntwa khandekha efeliki, ulwakhuva ufeliki unogwa ukwihegelencha khuvayahudi, pwakandekha upavuli mwondyongomencho.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.