Atos 24

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vufilutile ifighono fihano, unaniya utnekhenchi umbaha, mungaati mbavaha avagogoto na unchofi yumo uvievita vie teltulo, akhaluta pala. avanu avaa vagheghile einongwa iya pavuli khukuludeva.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Upavuli vuiemile pavulongolo pa nkuludeva, uteltulo akhatengula ukhunsitanki nu khujoova khwa nkhuludeva, “ulwakhuva veve tulienulu nonchehencho uluvaha, khumasagho alinienyevonekhelo ghagho aghighegha uvusyetulo uvunonu mnkilunga kyietu;
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Khulusano iwoni tukwupielila khilakhinu iekyuvuvomba, nikhukhuponia viendwanchiwa feliki.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Saniekhakhusakhinche ukhulutiliela, nikhukhudova wiemulihinche ninchove padebe agiilocha khulyuve.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ulwakhuva umunu uyu imbivi hange insongelehani veikhuvavikha ava-yahudi voni ukwitengha khilunga hanghe viendonghonchi vamipelela igya va-wanazoloyo.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hange agelile ukhuviekha wuvivi mpelela pwutukhamwibata, uvusimolie mumbusimbe uvunonu awakatale). (nchingahiencha; uvusimbe uvwu
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Lisiasi, likhuludeva, ainchile akhantola khumakha mumavokho gietu, na mumbusimbe uwavighwle vunonu uwakhatale).
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ungambunche upavuli kyumbmboinchi sakhalumanye khulikhikhi akhinu eikyuvikhung'iega”.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Avayahudi vope vakhansitakha upavuli, v akhata imbombo inchi nchikhale ncha lweli.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Untwa akhinula ikhivokho ukhuta upavuli anchove, upavuli akhamula, “nilumanyile ukhuta khwu mijiaka imingi ukhale ndamuli vakhilunga iekhi, nilienuluhekhelo ukiviyelesya yune khulyuve.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Vukhuluanya ukhuta safilutile ifighoono khinchigo na fivile ukhuhuma upunalutile khukwiesaya kuyelusalemu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Vuvambwene muntembile, sanakanihane numunu, khange sanavombe uvugalo mnkutano, numumipelela na munkilunga;
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Na savakhawesye ukhunchova vwayile khunongwa iinchuvikhung'iega une.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ulwakhuva paiele nikwiedika khulyuve, ukhuta khulungendo lula uluvaeilangile umpelela, khulungeendo lululwa nikhumbombe laga u Nguluve uvadada veitu. une nilimwiedikhi khugooni agaalindlagielo na mbusiimbe uwavanyamalongo.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nilienamakha galagala khwa u Nguluve, uguu na vope vikhunchuka uwavafwile, khuvoni avalivuvuli imbivi na avalienimbivi voni;
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 khwu ilie nayune ni vomba imbomba khuta nive ninumbu inchiilambivi pavulongolo wa Nguluve napamiho pavano ukhugeendele imbombo nchoni.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Leino vugielutile imyakha vugielutilile ninchile kuleta ulutangielo nkiilunga kyago nukhuvonola nindalama.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Navile nievombile iewo, avayahudi avange avakhu asia vakhambona vunielinduhekhelo ulwa wumi mungaati mutembile, vuvasipali avanu vingi khange pakhava myiee.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Avanu ava uvuvakhanogile ukhuva pamiho ghakho lieno ulwa vanchove ukyuvalienakyo ikyango ndavalienesela ayavinchaga.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Apange avanu ava vanchove eikyuniekhanangile iekyuvakhiwene khulyune vuneimile pavulongolo pavuhigii uwa va yahudi;
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ukhuva nikhanchovile iekhinu khimo khumakha upwuniekhimile pagati pavene, “ulwakhuva uvuchukha uwavafue umwe mukhung'iega.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ufeliki akhavuliwe vunonu injiela, pwakhae lulekha ululundamano akhanchova “lisia nkuludeva akhiva itolga ukhuhuma khu yelusalemu pwuyunilamu ukhuhiegiwa khulyume.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Pwu akahalamuta untwa andolelage upavuli, hange ave nunsiekhi alekhe umunu uvakhuvabencha avamanyani vamwene ukhuta valekhe ukhuntanga hange valekhe ukhungeendela.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Vufilutile ifighono fidebe akhincha undala vamwene u-dlusila uviale injahudi, khasuha khukhumwianga upavuli apulihinche amamenyu agalwidiko mungaati wa klisite uyesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Upavuli vuvinchovana numwene mumbulweli, ukhuleka ukhulutilila akhiva vilamula pavuhighi uvukwincha, ufeliki akhava nuvundwanchi akhamula, “lutaka khuvutali lino, nienghapate unsiekhe nikhukwilangha.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 unsiekhe ugwaa ahuile ukhuta upavuli ikhumpa indalama pwa akhamwilangha khanghe akhachova nave.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Imyaka ghewile vughisilile, upolkio ufesto akhava nuntwa khandekha efeliki, ulwakhuva ufeliki unogwa ukwihegelencha khuvayahudi, pwakandekha upavuli mwondyongomencho.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.