Atos 22
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI
1 “Valukholo lwago, numwe vadada vango pulekhincha ukhwetetela khwango nivomba lino khulyume.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ululandamano vavile vapulikhe u-Pavuli inchova navo ikhiebrania, vakhanunala. Akhanchova,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Une nilinjahudi, nikholiwe mumbunchege uwa Tarso mukijiji ikhya Kilikia, naembile isyule mumbunchege umu, mumalunde aga Gamalieli. Namayesiwe ukhukhogana ni njila inonu incha ndagilo incha vadada veto. Une nilinamakha ga Nguluve, ndumwe uwu mulewo elelo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Navatesinche khunjila iyi mpakha ukhufwa; nikhavakhuga avagosi na vadala nukhuvavekha mubalasa.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Untwa umbakha na vadyakhoni voni viwesya ukhunchova ukhata napatile ikhalata ukhuhuma khuvene khwajili yavalukholweto avalikhu Damesiki, une ukhuluta ukho. Yale nivagege avanu khu Yelusalemu khu njila yila yila vakhugiwe nukhutowiwa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Yikhahumila, unsiki navilenigenda nifikha khu Dameski, usinchi ugwa pamusi ulumuli uluvakha lukhahumila khu khyanya lukhategula ukhumulekha.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nikhagwa pasi nukhupulikha ilimenyu ilikhumbula, 'Savuli, Savuli khikhi vukhug'alancha?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nikhanda, 'uve veve veni, Dada?' Akhambula, 'Une nene Yesu va Mnazaleti, uviuve vukhug'alancha.'
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Vala avelapanie nune vakhaluvona ulumuli, savakhapulikha ilimenyu lya ula uviachova nune.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nikhata, 'Nigakhe ndakhikhi, Dada?' Udada akhambula, 'Ima ukhigele khu Damesiki; ukhwa vunchivuliwa khila khinu ikhya khuvomba.'
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Sanawesye ukhulola ukhuhomana nulumlula, pwunikhuluta khu Dameski vakhayibata amavokho vala avale paninie nune.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ukhu gagana nu munu uviatambuliwa gwa Anania, ale munu aveimbite indagilo na adwadiwagwa khu Vayahudi voni avatamaga ukho.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Akhincha khulyune, akhima khuvulogolo khulyune, akhata, 'Lukhululwagwa Savuli, ulologe.'Usekhe gula gula nilikhulola.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Akhata, 'Unguluve uva dada veto akhuhalile uve unelimaye inyikho ncha mwene ukhumbona ula ugolofu, nukhupulikha ilimenyu ilikhuma mudomo gwa mwene.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ulwakhuva wivasaidi va mwene khuvanu voni khunchila inchochiwene nukupulikhawe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Basi sasa kwa nini unasubiri? Ukhasukhe inogwa nchakho, wilagage ilitawa lya mwene.'
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Avile akhiliwikhe khu Yerusalemu, navile nikhyisaya mutembile, ikhahumila nigogilwe injonsi.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nikhambona akhambula, 'Ulwu huma mu Yerusalemu nambivi, ulwakhuva savakhidikhe ukhulumbiliela khwakho ukhuhusu une.'
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nikhata, 'Dada, vavo avene valumanyile navakhugile mubalasa nukhuvatova vala avaisaya mtembile.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nu nkhisa ugwa Stefano usaidi vaka une, naemile pawipi nukhwidikha nilikhulidilila imienda g'avala avambuda.'
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Pwu akhambula, 'Lutaga, ulwakhuva une nikhukhusuha ulute khuvutali khuva nyapanji.'”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Avanu vakhatavula anchove ilimenyu ili. Pwu vakhategula ukhupwata nukhuta, “mung'enche umunu uyu mkhilunga: ulwakhuva sio lweli atamage.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Vavile vipwata nukhutaga imienda giavo nukhutaga ulufumbe khukhyanya,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 usikhali umbakha akhalamula u-Pavuli vag'elikhe munyumba. Akhalagela avunchiwoge khunu itoviwa ifibokho, umwene alumanye ukhuta khekhi vikhupwatela vule vule.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Vavile vakhugile nemilegekhe, u-Pavuli akambola ula uakida uveaemile pawipi numwene, “Pwu! lweli khulyumwe ukhutova umunu bila ya kug'ega?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 U akida avileapolikhe amamenyu aga, akhaluta khusikhali umbakha nukhumbula, “Winogwa ukhugakha dakhekhi? Ulwakhuva umunu uyu ni mrumi.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Usikhali umbakha akhincha akhambula, “Umbule uve ulimunu vakhu Roma?” U-Pavuli akhanda, “Ena.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Usikhali umbakha akhanda, “Nakhominche indalama inyigi pwagapata uvulaia.” Pwu u-Pavuli akhambula, “Une nilindumi ukhuholiwa.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Avale tayali ukhuluta khukhumbunuha vakhaliga vakhandekha vakhegula gala. Nu sikhali akhadwada avile alumayile uPavuli Mrumi, ulwakhuva akhugiwe.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ikhegono ikhyakogile, usikhali umbaha akhanogwa ukhulumanya uwayelweli inogwa incha Vuyuta ukhusu u-Pavuli. Pwu akhasodula indegekhe akhalagila avatwa na vakhegi voni vagane. Akhagega u-Pavuli pasi, akhambikha pagati pavene.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.