Atos 20
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC
1 Yavileimbancha yesilile, u-Pavuli akhavilaga avakhongi nukhuvakha gancha. Pwu akhitavula nukhuhega ukhuluta khu Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Wuagendile imikhoa ikhyo alikhuva khagancha avakhriste, akhigela khu Vuyunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Avile elipala khusekhi ugwa mienchi gidatu, ilisongo likhasogiwa khumwene na Vayahudi avileikhola ukhuhega khu Shamu, pwu akhalamula ukhukhilivukha ukhugenda iya khu Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Avalogonchine nave mpakha khu Asia vale Sopatro, umwana va Pirho ukhuhuma uhu Berea; Aristariko na Sekhundo, voni vakiriste vakhu Thesalonike; Gayo wa Derbe; Timotheo; Tikiko nu Trofimo ukhuma khu Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Avanu ava valogwile valikhutupulikhila ukhu khu Troa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Khunjila iya fivanda ifyosafilulile, pwu amanchuva gakhano takhafikha ukhu Troa. Twatamile ukhu ifigono saba.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pwuikhigozi ikhya kwanda ikhya nilungu twaviletulundamine paninie ukhumenuyla ikhivanda, u-Pavuli akhanchova na Vakrisite. Alikuwelaga ukhuta ikhega ekhegono ikya veli, pwaalikhupinchova impakha pakhilo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Khwele niyale inyingi mukhiyumba ikhakhukhyanya, umwutwalundamine paninie.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Paridirisa atamile udemi yumo ilitawa lya mwene ve Utiko, agonelileitulu. U-Pavuli wuilumbilila udemi uyuagonelile itulu, akhagwa pasi ukhuhuma igorofa iya datu akhapembiwa wuafwile.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 U-Pavuli akhikha pasi, akhigolola yuywa umwene pakhyanya, akhamwibatelila. Pwu akhata, “Mleghe ukhugatala, ulwakhuva mwumi.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pwu akhatoga khavile khugolofa akhamenyula ikhivanda, akhalya. Avileanchovile nao kusekhi untali mpakha wumi khya, akhahega.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Vakhahelikha udemi ula wumwumi vakhahovokha lweli.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ufwe yufwe tukhalongwile khuvulogolo khwa Pavuli nengalava tulikhuluta khu Aso, ufwe twalamwile ukhutola u-Pavuli ukhu. Ikhye kyumwene akhanogwaga ukhugenda injila iya pasi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Avileatufikhile khu Aso, tukhapakhila mu Galava tukhaluta khu Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ufwe tukhagatalukha wutuulumile ukho ikhigono ikya vile tukhafikha uvupande uwavili uwakhisiva ikhya Kio. Ikhigono ikhikhogile, tukhafikha khukisiva ikhya Samo, ilyakhilavo tukhafikha mumbunchege uwa Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ulwakhuva u-Pavuli alamwile ulugendela khu Efeso, ulwakhuva salikhunogwa ukhuyancha usikhi khu Asia; alikhunogwa ukhufikha na mbivi khu Yelusalemu khusikhu iya khwikha khwa Mepo Umbalanche, yayivalunonu umwene ukhugaha ewo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ukhuhuma khu Mileto akhasuha avanu khu Efeso nukhuvilega avandyakhoni.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Vavile vafikhe khumwene, akhavavula, umwe yumwe mulumanyile ukhuma isikhu iya khwanda navile nikhayile apa pa Asia, uwunevile khulyumwe usikhi gwoni.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nimbombile Untwa khuludwado lwoni nukhulila, nuvukhuvilwa uvukhanyibite une nuvudesi uwaVayuta.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mlumanyile ukhuta sanelikhunchiga mie ukhunchova khulyumwe inogwa imbakha, nune nilikhuvamanyisye pavuvalafu nukhuluta inyumba ne nyumba.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mlumanyile une wuni khavavugaga Avayahudi ukhupele khwa Nguluve nulwedekho khu Ntwa vito u-Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mlolaghe une wuni khudwada Umepo Umbalanche ukhuluta khu Yelusalemu, sanenchimayile inogwa inchakhiva naikhombona une ukhwa,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ulwakhuva Umepo Umbalanche ikhumbula une khila vunchege pwainchova ukhuta imireghehe nu vukhuvilwa fikhumulekhilei.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ulwakhuva une sagasege ukhuta uwumi wango wa maana khulyune, pwunemale ulugendo lwangu nembombo iyunapokhile ukhuhuma khu Ntwa u-Yesu, ukhulumbilila ilimenyu lya lukhugu lwa Nguluve.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Pwu lno, mlolage, nelumanyile ukhuta voni, vala uvunavalumbililaga Uludeva, samukhambone khumiho khaga.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Pwu nikhuvavula ilelo iye, ukhuta nelinchila nogwa khu khisa gwa munu aveavenchage.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ulwakhuva sanelikhunchiga ukhuva vula uvunogwa wa Nguluve.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mivinchage mikho uymwe mwevene, nakhukipuga khyoni ikhyu Umepo Umbalanche avavekhile umwe ukhuva valolile. Mivichage mikho ukhudema ikhipuga khya Ntwa, ikhyuagulile nukhisa gwa mwene yuywa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nilumanyile ukhuta wuninekhegile une, imbwa in'gali nchikhwincha khulyumwe, nukhunagania ikhikundi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nelimanyile ukhuta pagati paliumwe yumwe avage avanu yuvikhwincha nukhunchova inogwa imbimbi, ukhuvakhwega avakongi vavakhogage avene.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Pwu nuve mikho. mkhumbukha ukhuta imiakha gedatu sanekhelekha iwe ukhuvamayisya khila munu khuyikhonchi pakhilo na pamusi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Leno une nikhuvavekha khwa Nguluve, na khulimenyu ilya lukhugu lwa mene ulwuyakhiva lukhuvataga ukhuvapa uvukhale paninie navo voni avavekhiwe uvuvalanche khwa Nguluve.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Sanelikhunogwa indalama, idhahabu, ne mienda.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mlumanyile yumwe ukhuta amavokho aga gamile uvunogwe wangu yune na vunogwe wa vala uwutwalepaninie nune.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Khumbombo nchoni nikhavapile ikhwani umwakhuvatagila avalemilwe nu khuvomba imbombo, nukhukumbukha amamenyu ga Ntwa u-Yesu, amamenyu ugwuanchovile yuywa umwene: “Khuba ukhuhumya khulikho ukhwa mbilela.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Avileanchovile ewo, akhafugama akhadova paninie navo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Voni vakhalila fincho nukhugwila u-Pavuli khusingo nukhumiaga.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Vakhavipa fincho ulwakhuva anehovile, ukhuta savakhambone khage khumikho khavili. Pwu vakhambikhilincha khugalava.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.