Atos 20
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Yavileimbancha yesilile, u-Pavuli akhavilaga avakhongi nukhuvakha gancha. Pwu akhitavula nukhuhega ukhuluta khu Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Wuagendile imikhoa ikhyo alikhuva khagancha avakhriste, akhigela khu Vuyunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Avile elipala khusekhi ugwa mienchi gidatu, ilisongo likhasogiwa khumwene na Vayahudi avileikhola ukhuhega khu Shamu, pwu akhalamula ukhukhilivukha ukhugenda iya khu Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Avalogonchine nave mpakha khu Asia vale Sopatro, umwana va Pirho ukhuhuma uhu Berea; Aristariko na Sekhundo, voni vakiriste vakhu Thesalonike; Gayo wa Derbe; Timotheo; Tikiko nu Trofimo ukhuma khu Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Avanu ava valogwile valikhutupulikhila ukhu khu Troa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Khunjila iya fivanda ifyosafilulile, pwu amanchuva gakhano takhafikha ukhu Troa. Twatamile ukhu ifigono saba.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Pwuikhigozi ikhya kwanda ikhya nilungu twaviletulundamine paninie ukhumenuyla ikhivanda, u-Pavuli akhanchova na Vakrisite. Alikuwelaga ukhuta ikhega ekhegono ikya veli, pwaalikhupinchova impakha pakhilo.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Khwele niyale inyingi mukhiyumba ikhakhukhyanya, umwutwalundamine paninie.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Paridirisa atamile udemi yumo ilitawa lya mwene ve Utiko, agonelileitulu. U-Pavuli wuilumbilila udemi uyuagonelile itulu, akhagwa pasi ukhuhuma igorofa iya datu akhapembiwa wuafwile.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 U-Pavuli akhikha pasi, akhigolola yuywa umwene pakhyanya, akhamwibatelila. Pwu akhata, “Mleghe ukhugatala, ulwakhuva mwumi.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pwu akhatoga khavile khugolofa akhamenyula ikhivanda, akhalya. Avileanchovile nao kusekhi untali mpakha wumi khya, akhahega.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Vakhahelikha udemi ula wumwumi vakhahovokha lweli.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ufwe yufwe tukhalongwile khuvulogolo khwa Pavuli nengalava tulikhuluta khu Aso, ufwe twalamwile ukhutola u-Pavuli ukhu. Ikhye kyumwene akhanogwaga ukhugenda injila iya pasi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Avileatufikhile khu Aso, tukhapakhila mu Galava tukhaluta khu Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ufwe tukhagatalukha wutuulumile ukho ikhigono ikya vile tukhafikha uvupande uwavili uwakhisiva ikhya Kio. Ikhigono ikhikhogile, tukhafikha khukisiva ikhya Samo, ilyakhilavo tukhafikha mumbunchege uwa Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ulwakhuva u-Pavuli alamwile ulugendela khu Efeso, ulwakhuva salikhunogwa ukhuyancha usikhi khu Asia; alikhunogwa ukhufikha na mbivi khu Yelusalemu khusikhu iya khwikha khwa Mepo Umbalanche, yayivalunonu umwene ukhugaha ewo.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ukhuhuma khu Mileto akhasuha avanu khu Efeso nukhuvilega avandyakhoni.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Vavile vafikhe khumwene, akhavavula, umwe yumwe mulumanyile ukhuma isikhu iya khwanda navile nikhayile apa pa Asia, uwunevile khulyumwe usikhi gwoni.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nimbombile Untwa khuludwado lwoni nukhulila, nuvukhuvilwa uvukhanyibite une nuvudesi uwaVayuta.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mlumanyile ukhuta sanelikhunchiga mie ukhunchova khulyumwe inogwa imbakha, nune nilikhuvamanyisye pavuvalafu nukhuluta inyumba ne nyumba.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mlumanyile une wuni khavavugaga Avayahudi ukhupele khwa Nguluve nulwedekho khu Ntwa vito u-Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mlolaghe une wuni khudwada Umepo Umbalanche ukhuluta khu Yelusalemu, sanenchimayile inogwa inchakhiva naikhombona une ukhwa,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ulwakhuva Umepo Umbalanche ikhumbula une khila vunchege pwainchova ukhuta imireghehe nu vukhuvilwa fikhumulekhilei.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ulwakhuva une sagasege ukhuta uwumi wango wa maana khulyune, pwunemale ulugendo lwangu nembombo iyunapokhile ukhuhuma khu Ntwa u-Yesu, ukhulumbilila ilimenyu lya lukhugu lwa Nguluve.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Pwu lno, mlolage, nelumanyile ukhuta voni, vala uvunavalumbililaga Uludeva, samukhambone khumiho khaga.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Pwu nikhuvavula ilelo iye, ukhuta nelinchila nogwa khu khisa gwa munu aveavenchage.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ulwakhuva sanelikhunchiga ukhuva vula uvunogwa wa Nguluve.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mivinchage mikho uymwe mwevene, nakhukipuga khyoni ikhyu Umepo Umbalanche avavekhile umwe ukhuva valolile. Mivichage mikho ukhudema ikhipuga khya Ntwa, ikhyuagulile nukhisa gwa mwene yuywa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nilumanyile ukhuta wuninekhegile une, imbwa in'gali nchikhwincha khulyumwe, nukhunagania ikhikundi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nelimanyile ukhuta pagati paliumwe yumwe avage avanu yuvikhwincha nukhunchova inogwa imbimbi, ukhuvakhwega avakongi vavakhogage avene.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Pwu nuve mikho. mkhumbukha ukhuta imiakha gedatu sanekhelekha iwe ukhuvamayisya khila munu khuyikhonchi pakhilo na pamusi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Leno une nikhuvavekha khwa Nguluve, na khulimenyu ilya lukhugu lwa mene ulwuyakhiva lukhuvataga ukhuvapa uvukhale paninie navo voni avavekhiwe uvuvalanche khwa Nguluve.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sanelikhunogwa indalama, idhahabu, ne mienda.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mlumanyile yumwe ukhuta amavokho aga gamile uvunogwe wangu yune na vunogwe wa vala uwutwalepaninie nune.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Khumbombo nchoni nikhavapile ikhwani umwakhuvatagila avalemilwe nu khuvomba imbombo, nukhukumbukha amamenyu ga Ntwa u-Yesu, amamenyu ugwuanchovile yuywa umwene: “Khuba ukhuhumya khulikho ukhwa mbilela.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Avileanchovile ewo, akhafugama akhadova paninie navo.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Voni vakhalila fincho nukhugwila u-Pavuli khusingo nukhumiaga.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Vakhavipa fincho ulwakhuva anehovile, ukhuta savakhambone khage khumikho khavili. Pwu vakhambikhilincha khugalava.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.