Apocalipse 14
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NTLH
1 Nalolileele niekhuvona unkihakhoolo eimiele phavulongholo phalyune phakyanya pha kyamba eikya Sioni. Pwu phaninie navanu 144, 000 avanyalie ntawa ilya Dadaye liesiembiwe phafyeni ifya vene.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Pwu nikhaphulikha eiliemenyu ukhuhuma khukyanya ndhamanghasiaminghi anghikwovela nie nchasi ieyiemuliekha nukhuokhuluma. Elielimenyu eilyaphuliekhikhe lyakhwanine nie liemenyu eilyuvietova ifie wie wie vuvietova ifi wie wie ifyavene.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nukwiemba ulweimbo ulupya phavulongholo phakhinghodha eikhya vuntwa, na pavulongholo pa vumu vanne, na vala avanghongholo. Akhava asiphuli umunu yuywa akhiemanyile ukhumanyila, ulwiembo lula, aphanghe vala 144, 000 vavo vanghuliwe mukhielungha.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Avo vuvavo savaviekhiewe uvuvivinavavadhala, ulwakhuva savavamanye avanghosi. Avo vuo lienkunkhonghaukhakholo ava vuvene vaphokhiwe ukhuhuma khuvanu vuvavo vale nchusekhe ienchakhutenghula ukhuma khwa Nguluve na khukhakholo.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Hange mumilomo eigyavene sawavonekle uvudhesi; ulwakhuva valie vuvule uvuvivie.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pwu niekhambona unsukhwa uyunghe ietogha phangati khukyanya, yuywa alie nululaghielo ulunonu ulwakhuvavula avanu avietama mukhielungha khila khilunga, eikhiekholo, einjovele, na vanu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Akhaghimba ukhuvielangha, “Mundwadaghe Unghuluve mphinchaghe ulughienio. Ulwakhuva unsiekhie unghwa vukhieghi ghuheghelile, mwiesayaghe khumwene, umwene vyapelile khukyanya, niekhielungha, nie nyanja, niefi dwivudwivu ifya lughasi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Unsuhwa uyunghe - unsuhwa uvavieli - akhankhongha akhanchova, “Ugwiele, ugwiele vibabeli viembaha, yuve ukhavapha vakhanywa avaphanchi uvughiembe uwa vulieghu, uvughiembie vuwa vukhaghegha uluviepho khumwene.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Unsukhwa uyunghe - unsuhwa uvahdatu - akhavankhongha, akhanchova khulimenyu eilivaha akhata, “Yuywa akhiva aisana khukhikhanu nie khiehwani kyamwene, nukhwupililela iekhiemanyelo pakyeni kya mwene aphangha pha khievokho,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 umwene viayienywa uvughiembie uwa luviepho ulwa Nguluve, uvughiembe vuwa vavuviekhiele nukhudhudiwa, vusavahanjincha mukhiekhombe eikyalyioyo eilyamwene. Umu yuywa akhiva iywa atatabiekha khumwoto numwoto ughwa khiebiliti phavulongho phavasuhwa avamwene avavalanche na phavulongho pha kakolo.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nei lyosi eilyaluvavo ulwavene pwu luluotagha khusila lusikhu (salulasila) - hanghe savakhave nunsiekhi unghwa khughatalukha phamusi na makhielo, vavo viesana khukhiekhanu niekhiehwani kyayene, khila munu yuywa uphiele eikhiemanyilo eikyalietawa eilyamwe.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Uluo lwielangho ulwakhuphulikhila ulwavavalanche, aviekhunchibhata iendagheiloncha Nguluve nu lwiedhiko ulwa Yesu.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Naphuliekhe alimenyu ukhuhuma khukyanya liliekhunchova, “Usimbe inchi: Huba ukhuhuma lieno avafwile avifwile mu Ntwa. “Ene, “Ienchova umepo, “Pwu vaghatalukhaghe vuvamaliela mumbukhuvila uwawene, ulwakhuva iembombo nchavo nchinkho nchinkhonghana na vene.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Niekhalola niekhavona eiliveingho ieilivalafu, nuvatamiele phaliveingho alieyumo alikhiehwani ndiekya munu. Ale nuluduliekho pantwe ulwa sahabu nie mundu eiyietema mukhievokho eikyamwene.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Unsuhwa uyunghe akhincha khanghe ukhuhuma khuntembiele pwu akhielangha khumakha ukhuluta khuyoywa atamiele pha maveingho: “Uotole eimundu yakho utenghule ukhubena ulwakhuva unsiekhi ughwa khubena ghufikhe, ulwakhuva uvubeni uwankielungha vundhulwikhe.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Hanghe ula uvyakhatamile khumaviengho, akhaghendhinche eimbundhu ieyamwene mukhielungha, nie khielungha khikhabeniwa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Unsuhwa uyuonghe akhincha ukhuhuma khuntembiele eiya khukyanya, vophe ale niemundu eiyietema.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nu Nsuhwa uoyunghe akhincha ukhuhuma khukhietekhelelo, nu nsuhwa yuywa ale nukhulamula ukhuloncha khumwoto. Akhamwiekingha unsuhwa yuoywa ale nie mundu eiyietema, “Utole eimundhu eiyietama ulundamanie amaswatu aga msabibu ukhuhuma munsabibu ugwa mukhilungha, ulwakhuva lieno iesabibu nchindulwikhe.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Unsuhwa akhahielikha eimundu ya mwene khukhielungha pwu akhalundhamania uvubeni uwa sabibu incha nkielungha pwakhalaha mundighuli eilivaha eilya vughiembie uwa lyoyo eilya Nguluve.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Eikhiesekheselo eikyavuughimbi liekhantwangiwa twanghiwa khunje khukhilungha, unkhisa ghukhadhudhekha ukhuhuma khukhyume, eikya falasi, uvutali uwa stadia 1, 600.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.