2 Coríntios 8
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVI
1 Hange valukolo tukhuvavula ukhuta mulumanye uluhungu lwa Nguluve uluvapevilwa avamipelela nghya khu Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Pakhuva paseikhi unghuvanghelivwanghwa vupala nubankweveilwa uvaleipapingi puvukhava vwingi vwa luhekhelo.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Pakhuva nikhuva vula nukhivabelela ukhuta valeikhulaha ndumuvanonghilwe ukhukongana neikheinghelelo khya vukavi vwavo, mumbunongwa vwavo avene valuminche neinumbula.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Mumbunonghwe vwavo vatudovile nukhutusima fincho ukhuta tuve pupanie mulunghu ulu ulwakhuvatanga avavalanche.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Pu yavombikhe ewo ndumusatwahuvile ukhuta vuyayiva ewo. Pu leino eilya khwanda vaeihuminche vavo vakhihumya vavo khulyufwe mundunghano lwa Nguluve.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Pu leino tukhupaveila uTito, ukhuluvombela uluhungu ulu khulyumwe nduvu umwene amalile ukhulangula pakhumaleisya akhavombo akha akhavwipa palyumwe.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Pu leino umwe muleinuvumofu uvwa kheinu eikhya venchangha, ulweideikho neinjovela, mumbumanyi, mukhunghimba hange na ndunghano lweinyu khulyufwe. Pu leino mweilole ukhuta na yumwe pumwiva nuluhungu ulu ulwavwipa.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Pusaniita ewo ukhuta luve lulangheilo ndeili. Pu leino neikhuvavula eivwo pakhuva nghela uvungholofu vwa lunghano lweinyo.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ulwakhuva mulumanyile uluhungu lwa Nkuludeva uYeisu Keileisite. Uveiaipipilile nghanchu savuli yeinyo ukhuta pavunghanchu vwa mwene umwe muve vakavi.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Pu une muleimenyu eilei nikhuvapaveila ulupaveilo ulukhuvatanga. Pakhuva umwakha unghulutile nda pumungave mukhavombile pope nukhukhunongwa khange. Mukhanonghilwe ukhuvomba.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Pu lieno mumaleisyanghe. Ukhuvomba nduvu uvunonghwe umuvuvelile nukhave vanyakhuvomba ukhukongana neikheinghelelo eikhyumuleinakhyo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Pakhuva uvunonghwe vwa khuvomba ndavule pyuvule pulunonu kange yeikhweideikhivwa ukhukongana ni fyalei nofyo umunu sayikongana nifyalei vuvule umunu.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Pakhuva eimbombo eiyei sayiva eviwo ukhuta avange vave nuvulenghefu avange. Pu avange vabaneileinchivwe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Pu lieno eimivombele ngheihwanananghe paseikhei. Unghu leino uvwingi vweinyo vuvanonghele pavulenghefu vwavo ukhuta payeivenchaanghe pavwingi vwavo vuvanonghelanghe umwe.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nduvuleisimbivwe ukhuta; “Uveialundaminie nukhuva nafyo fyufingi saluteililepa na yulayula uvyaleinafyo fidebe saleikhuva nuvunonghwe uvwa finge ifingi.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Pu lieno anghinivwanghwe Unguluve uvei eiveikha ulunghimbo lulalula mundyumwe nduvwaveikhile khwa Tito.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Pakhuva aupeilile ulupaveilo lweinyo na khunu alikhunghimba ukhukongana ni ndovo ncheinyo. Pu ainchile khulyumwe nuvunonghwe vwa numbula ya mwene.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Paninie nu mwene tulavwile uncheito uyunge uvei ipuleikheikha inonu mundi menyu eilivalanche.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Pumulekhanghe ukhuta apuleikhikhe khunonu kwene, pu mulumanye ukhuta ahalivwe neimipelela ukhunghenda paninie nufwe mu mbombo. Eiya luhungu ulu ukhuta Unkuludeva anghini vwange nukhuvonekha uvutangeili vweito.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Putukheidwancha neilimenyu eilei umunu alekhanghe ukhutukuteila ukhukongana neikheinkungeilwa eikhi eikhya vwipa uvu uvutunghenghile.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Putulongoncha ukhusangha nghala amangholofu hange sapamiho ngha Nkuludeva, pene pu na pamiho ngha vanu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Pu leino khange tukhutavuleila nukhusuha ulukolo lweito uyunge uvei tumbwene eimiseikhei mingi mu mbombo einchili papingi. ukhuta inghimba. Pu naleinoleino inghimba fincho mumbombo einchalipapingi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Pu leino mungava mulonda ukhulumanya ikhulongu ncha Tito, umwene imanyani uvyalei paninie nune hange imbombi nchango savuli yeinyo. Ndakhuva lukolo lweito, vasahivwe neimipelela vanu vadwadwa. Navangholofu khwa Keileisiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Pu leino mbavonesyanghe ulunghano lweinyo, hange muvoniange nakhumipelela na savuli ya lweinghinwo lweitu savuli yeinyo.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.