2 Coríntios 8

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hange valukolo tukhuvavula ukhuta mulumanye uluhungu lwa Nguluve uluvapevilwa avamipelela nghya khu Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Pakhuva paseikhi unghuvanghelivwanghwa vupala nubankweveilwa uvaleipapingi puvukhava vwingi vwa luhekhelo.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Pakhuva nikhuva vula nukhivabelela ukhuta valeikhulaha ndumuvanonghilwe ukhukongana neikheinghelelo khya vukavi vwavo, mumbunongwa vwavo avene valuminche neinumbula.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Mumbunonghwe vwavo vatudovile nukhutusima fincho ukhuta tuve pupanie mulunghu ulu ulwakhuvatanga avavalanche.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Pu yavombikhe ewo ndumusatwahuvile ukhuta vuyayiva ewo. Pu leino eilya khwanda vaeihuminche vavo vakhihumya vavo khulyufwe mundunghano lwa Nguluve.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Pu leino tukhupaveila uTito, ukhuluvombela uluhungu ulu khulyumwe nduvu umwene amalile ukhulangula pakhumaleisya akhavombo akha akhavwipa palyumwe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Pu leino umwe muleinuvumofu uvwa kheinu eikhya venchangha, ulweideikho neinjovela, mumbumanyi, mukhunghimba hange na ndunghano lweinyu khulyufwe. Pu leino mweilole ukhuta na yumwe pumwiva nuluhungu ulu ulwavwipa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Pusaniita ewo ukhuta luve lulangheilo ndeili. Pu leino neikhuvavula eivwo pakhuva nghela uvungholofu vwa lunghano lweinyo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ulwakhuva mulumanyile uluhungu lwa Nkuludeva uYeisu Keileisite. Uveiaipipilile nghanchu savuli yeinyo ukhuta pavunghanchu vwa mwene umwe muve vakavi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Pu une muleimenyu eilei nikhuvapaveila ulupaveilo ulukhuvatanga. Pakhuva umwakha unghulutile nda pumungave mukhavombile pope nukhukhunongwa khange. Mukhanonghilwe ukhuvomba.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Pu lieno mumaleisyanghe. Ukhuvomba nduvu uvunonghwe umuvuvelile nukhave vanyakhuvomba ukhukongana neikheinghelelo eikhyumuleinakhyo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Pakhuva uvunonghwe vwa khuvomba ndavule pyuvule pulunonu kange yeikhweideikhivwa ukhukongana ni fyalei nofyo umunu sayikongana nifyalei vuvule umunu.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Pakhuva eimbombo eiyei sayiva eviwo ukhuta avange vave nuvulenghefu avange. Pu avange vabaneileinchivwe.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Pu lieno eimivombele ngheihwanananghe paseikhei. Unghu leino uvwingi vweinyo vuvanonghele pavulenghefu vwavo ukhuta payeivenchaanghe pavwingi vwavo vuvanonghelanghe umwe.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Nduvuleisimbivwe ukhuta; “Uveialundaminie nukhuva nafyo fyufingi saluteililepa na yulayula uvyaleinafyo fidebe saleikhuva nuvunonghwe uvwa finge ifingi.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Pu lieno anghinivwanghwe Unguluve uvei eiveikha ulunghimbo lulalula mundyumwe nduvwaveikhile khwa Tito.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Pakhuva aupeilile ulupaveilo lweinyo na khunu alikhunghimba ukhukongana ni ndovo ncheinyo. Pu ainchile khulyumwe nuvunonghwe vwa numbula ya mwene.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Paninie nu mwene tulavwile uncheito uyunge uvei ipuleikheikha inonu mundi menyu eilivalanche.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Pumulekhanghe ukhuta apuleikhikhe khunonu kwene, pu mulumanye ukhuta ahalivwe neimipelela ukhunghenda paninie nufwe mu mbombo. Eiya luhungu ulu ukhuta Unkuludeva anghini vwange nukhuvonekha uvutangeili vweito.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Putukheidwancha neilimenyu eilei umunu alekhanghe ukhutukuteila ukhukongana neikheinkungeilwa eikhi eikhya vwipa uvu uvutunghenghile.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Putulongoncha ukhusangha nghala amangholofu hange sapamiho ngha Nkuludeva, pene pu na pamiho ngha vanu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pu leino khange tukhutavuleila nukhusuha ulukolo lweito uyunge uvei tumbwene eimiseikhei mingi mu mbombo einchili papingi. ukhuta inghimba. Pu naleinoleino inghimba fincho mumbombo einchalipapingi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Pu leino mungava mulonda ukhulumanya ikhulongu ncha Tito, umwene imanyani uvyalei paninie nune hange imbombi nchango savuli yeinyo. Ndakhuva lukolo lweito, vasahivwe neimipelela vanu vadwadwa. Navangholofu khwa Keileisiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Pu leino mbavonesyanghe ulunghano lweinyo, hange muvoniange nakhumipelela na savuli ya lweinghinwo lweitu savuli yeinyo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.