1 Coríntios 11
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NVT
1 Mung'onge une nduvu nikhukonga uKlisite.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Leino nikhuvaginia ulwa khuva eimivombele nduvuniavapeile umwe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Leino ninogwa mulumanye ukhuta uKlisite veitwe gwa gosi yuyooni na vope ugosi veitwe gwa daala, nukhuta uNguluve veitwe gwa Klisite.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Khila gosi uvidoova, ewo uveihumya amalago vuagubeikhe utwe ikhu gukoncha isoni utwe gwa mwene.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Puleino udala yuyooni uvidoova ewo uvei humya amalago vu utwe gwa mwene gulipavuvule ukhugukoncha isoni utwe gwa mwene. Ulwa khuva puyiehwanine nukhuta aketiwe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Pu eingave udala safwalile utwe gwa mwene, pu akete inchweili ncha mwene nchive supi. Ulwa khuva yeingave ncha soni udala ukhuke inchwiele ewo ukhugida pu agubeikhe utwe gwa mwene.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ulwa khuva sayienogile ugosi ukhugubeikha ufwe gwa mwene, khihwani khya vudwaadwa wa Nguluve. Pu udala veivudwaadwa wa gosi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ulwa khuva ugosi sa humile nu dala, pu udala veiahahumile nu gosi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hange ugosi sapeliwe savuli ya dala. Pu udala veiapeliwe savuli ya gosi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Eiyei khumene udala panogile ukhuva khimanyielo khya vulongonchi pafwe gwa mwene savuli ya vasuhwa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hata ewo, khutawa, udala uvyaliemwene mwene khinchila gosi asikhuli, na yugosi ukhuva khinchila dala.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nduvuyielievyo udala ahumile khugosi, ni finu fyoni fihuma khwa Nguluve.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Muhegage yumwe: Te! lunonu udala adoovage uNguluve vu utwe gwa mwene sagafwalile?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Te nuvumanyi uwakhuholiwa savukhuvamanyisya ukhuta ugosi angave ni ninchweili inali nchasoni khumwene?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Te navuvumanyi uwavuholwa savukhuvamanyisya ukhuta udala angave ni nchwieli inali wimekhiwa khumwene? Ulwakhuva apevilwe inchwiele inali nchiila ndu mwenda ugwa khufwala.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Puleino umunu anave inogwa ukhubeigana pa eili, ufwe tuleivanchila ncheila eiyeinge, nagimipe lela gya Nguluve gwope.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mundageilo inchikonga, unesanikhuvaginia, manya upumulundamana, samlundamana mbukavi wa lweideekho pu mulundamana mbufuve wa lweideekho.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Puleino, nipuleikha ukhuta upumulundamana mutembile, pumulekhehana yumwe, khwa yumwe, uounu nikhweideikha.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ulwa khuva lusutu ukhukatukhilanila yumwe khwa yumwe, ukhuta vala vavo veideikhiwe vamanyiekhikhe khyulyumwe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Pakhuva vumulundamana, ukhwyumwilya sakhya khulya khyantwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Vumwilya khila munu ilya eikhyakhulya khya mwene yuywa avange vuvakhale ukhulya. Pu uyu aleinienchala, nuyu agalile.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Pu muleivanchila kaya inchakhuleila nu khunywela? Pu mukhugu beida upelela ngwa Nguluve nukhuvafweeyula vavo valeinchila khinu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Pakhuva niaupeile ukhuhuma khuntwa, khila eikhyu niavapiele umwe ukhuta untwa uYesu, ikilo yiela yiela upuangalandu khiwe, akhalola eikhisyesye.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Aviile eisayile, akhamenyula nukhuta, “Ugu gu mbeili ngwaango unyu nikhuvapa umwe. mgahage vulevule mumbukumbuhincha wango.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pu vulevule akhatola eikhikombe vavile valile, pu akhata eikhikombe eikhi yu ndagano eimya mu kisa gwango. Pu mugahage vulevule eimiseikhi gyooni vumwinywa, vu mukhung'oumbukha.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Usiekhe vumwilya eikhi syesye eikhi nukhunywela, pumukhuvunchova uvufwe wantwa impakha yakhiva ikhwincha.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Pu leino khila munu uveilya eikhisyesye nukhunywela eikhikombe eikyo eikhya ntwa umusayinogiwa, pu iva eipeliile uvunangi wa mbeili nukisa gwa Ntwa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Umunu eivolunche yuywa taasi, puleino alye eikhisyesye, nukhukhinywela ikhikombe.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ulwa khuva uveilya nu khunywa khisita khwi vuuncha munumbula nu khwilola umbeili, pu iva ilya nu khunywa uvuheigi wa mwene yuywa.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Eiyie yu savuli avanu vingi mulyumwe vatamu nukhulegeha legeha, na vaninie mulyumwe vafwile.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pu tungeivunche yufwe satukhahegiwe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Leino uputuhigeiwa nuntwa, lwiva lwakhu kilivukhila ukhula tulekhe ukhuheigiewa pupaninie nikhilunga.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pu leino valukolo lwango, upumuluundamana ukhuta muve pakhulya muyuleilanilage.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Umunu angave nei njala, alinchage khukaya ya mwene, ukhuta vu mukhwaganila yeisite ukhuva vuheigi nukhukongana ni mbombo inchinge ugu musimbile yunikhuvavula yakhiva nikhwincha.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.