1 Coríntios 11

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mung'onge une nduvu nikhukonga uKlisite.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Leino nikhuvaginia ulwa khuva eimivombele nduvuniavapeile umwe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Leino ninogwa mulumanye ukhuta uKlisite veitwe gwa gosi yuyooni na vope ugosi veitwe gwa daala, nukhuta uNguluve veitwe gwa Klisite.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Khila gosi uvidoova, ewo uveihumya amalago vuagubeikhe utwe ikhu gukoncha isoni utwe gwa mwene.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Puleino udala yuyooni uvidoova ewo uvei humya amalago vu utwe gwa mwene gulipavuvule ukhugukoncha isoni utwe gwa mwene. Ulwa khuva puyiehwanine nukhuta aketiwe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pu eingave udala safwalile utwe gwa mwene, pu akete inchweili ncha mwene nchive supi. Ulwa khuva yeingave ncha soni udala ukhuke inchwiele ewo ukhugida pu agubeikhe utwe gwa mwene.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ulwa khuva sayienogile ugosi ukhugubeikha ufwe gwa mwene, khihwani khya vudwaadwa wa Nguluve. Pu udala veivudwaadwa wa gosi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ulwa khuva ugosi sa humile nu dala, pu udala veiahahumile nu gosi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Hange ugosi sapeliwe savuli ya dala. Pu udala veiapeliwe savuli ya gosi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Eiyei khumene udala panogile ukhuva khimanyielo khya vulongonchi pafwe gwa mwene savuli ya vasuhwa.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hata ewo, khutawa, udala uvyaliemwene mwene khinchila gosi asikhuli, na yugosi ukhuva khinchila dala.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nduvuyielievyo udala ahumile khugosi, ni finu fyoni fihuma khwa Nguluve.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Muhegage yumwe: Te! lunonu udala adoovage uNguluve vu utwe gwa mwene sagafwalile?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Te nuvumanyi uwakhuholiwa savukhuvamanyisya ukhuta ugosi angave ni ninchweili inali nchasoni khumwene?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Te navuvumanyi uwavuholwa savukhuvamanyisya ukhuta udala angave ni nchwieli inali wimekhiwa khumwene? Ulwakhuva apevilwe inchwiele inali nchiila ndu mwenda ugwa khufwala.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Puleino umunu anave inogwa ukhubeigana pa eili, ufwe tuleivanchila ncheila eiyeinge, nagimipe lela gya Nguluve gwope.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mundageilo inchikonga, unesanikhuvaginia, manya upumulundamana, samlundamana mbukavi wa lweideekho pu mulundamana mbufuve wa lweideekho.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Puleino, nipuleikha ukhuta upumulundamana mutembile, pumulekhehana yumwe, khwa yumwe, uounu nikhweideikha.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ulwa khuva lusutu ukhukatukhilanila yumwe khwa yumwe, ukhuta vala vavo veideikhiwe vamanyiekhikhe khyulyumwe.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Pakhuva vumulundamana, ukhwyumwilya sakhya khulya khyantwa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Vumwilya khila munu ilya eikhyakhulya khya mwene yuywa avange vuvakhale ukhulya. Pu uyu aleinienchala, nuyu agalile.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pu muleivanchila kaya inchakhuleila nu khunywela? Pu mukhugu beida upelela ngwa Nguluve nukhuvafweeyula vavo valeinchila khinu.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Pakhuva niaupeile ukhuhuma khuntwa, khila eikhyu niavapiele umwe ukhuta untwa uYesu, ikilo yiela yiela upuangalandu khiwe, akhalola eikhisyesye.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Aviile eisayile, akhamenyula nukhuta, “Ugu gu mbeili ngwaango unyu nikhuvapa umwe. mgahage vulevule mumbukumbuhincha wango.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pu vulevule akhatola eikhikombe vavile valile, pu akhata eikhikombe eikhi yu ndagano eimya mu kisa gwango. Pu mugahage vulevule eimiseikhi gyooni vumwinywa, vu mukhung'oumbukha.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Usiekhe vumwilya eikhi syesye eikhi nukhunywela, pumukhuvunchova uvufwe wantwa impakha yakhiva ikhwincha.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pu leino khila munu uveilya eikhisyesye nukhunywela eikhikombe eikyo eikhya ntwa umusayinogiwa, pu iva eipeliile uvunangi wa mbeili nukisa gwa Ntwa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Umunu eivolunche yuywa taasi, puleino alye eikhisyesye, nukhukhinywela ikhikombe.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ulwa khuva uveilya nu khunywa khisita khwi vuuncha munumbula nu khwilola umbeili, pu iva ilya nu khunywa uvuheigi wa mwene yuywa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Eiyie yu savuli avanu vingi mulyumwe vatamu nukhulegeha legeha, na vaninie mulyumwe vafwile.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pu tungeivunche yufwe satukhahegiwe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Leino uputuhigeiwa nuntwa, lwiva lwakhu kilivukhila ukhula tulekhe ukhuheigiewa pupaninie nikhilunga.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pu leino valukolo lwango, upumuluundamana ukhuta muve pakhulya muyuleilanilage.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Umunu angave nei njala, alinchage khukaya ya mwene, ukhuta vu mukhwaganila yeisite ukhuva vuheigi nukhukongana ni mbombo inchinge ugu musimbile yunikhuvavula yakhiva nikhwincha.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.