1 Coríntios 10
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs VC
1 Ninogwa umwe mlumanye vavaha veito na vahancha veito, valukololweito ukhuta avadaada yeito valenasi pamaveingo na vooni vagendile munyanja.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Vooni vaonchiwe vave va Mose mugati mumaveingo na mugati munyanja,
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 vooni valiile eikhyakhulya khilakhila eikhya mepo.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Vooni vanywile amagasi galagala aga mepo. Ulwakhuva vanywile ukhuhuma muliwe lya mepo leilyo lya vakongaga, nei liwe eilyo lyale vi Klisite.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Pu uNguluve sanogwe fincho uwingi vwavo, ni mifimba gyavo gyaihasinie mundunkunyu.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Pu aga gooni gaale khihwani khyieto ukhuta ufwe tulekhe uva vaanu vakhunogwa imbivi nduvu avene umuvagahile.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Mulekhe ukhwisaya mufihwani, nduvu avange umuvagahilaga, eiyie yeivile nduvuyiesimbiwe, “Avanu vatamaga pasi vale khulya nukhunywa puvaleikhwima khwinema mbunogwe vuligu.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Tulekhe ukhuvomba uvumalaya ndavingi mwavo umuvagahilaga, vakhafwa eisikhu yeimo avanu amalongo ga veili na vaalufu vadatu savuli ya eiyo.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Hange tulekhe ukhugela uKlisite nduvu avingi mwavo umuvavombeile vakhanangiwa ni njokha.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Pu khange mulang'utaga, nduvu avingi muveene vang'utaga nukhunangiwa nu suhwa vavufwe.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Pu ago gavoombikhe ndi khihwani khulyufwe. Gakhasimbiwa ukhuta gatuvungage ufwe - ni misileilo gya khatale.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Puleino ula uveikhivona eimiile ave miho ayivookha igwa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lusikhuli ulugelo lulwa luvafikile umwe ulusa luleimumbu nchoovele wa vanu. Pu uNguluve igolofu. Sakhavalekhe ukhuluteila amakha geinyo. Paninie nulugelo umwene ikhuvapa undyango gwakhuhumila, ukhuta muve na makha gakhwikangancha.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Puleino vagane vango, mkimbile inyeisayo ncha fihwani.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ninchoova avanya luhala, pu nekhe mulumule pa leila eilyuninchova.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Eikhikombe khya lusayo eikhyutwisaya, salyupei leilo lwa kiisa gwa Klisite? Eikhisyesye khila eikhyutumanyula, salyupeileilo lwa mbeili gwa Klisite?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ulwa khuva eikhisyesye khilikhimo, ufwe twetulivingi tuliembeili ngumo. Ufwe tweivooni tukhyupeila eikhisyesye khila khimo pupaninie.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Muvalole avanu vamu Israeli: Pu! Vala vooni avavilya eisadakha ya nekhelo savikhyupeileila pa nekhelo?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Pu ninchoova khinukhi leino? Ukhula eikhihwani khinu? Ewo ukhula eikyakhulya eikhyukhihumenchiwe eisadakha khukhihwa ni pu khinu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Puleino niita pa finu fila ifyuvihumya eisadakha avanu avakaya avankilunga, pu ukhuta vihumya ifinu ifi khumanguluve pusavi humya kwa Nguluve. Nune saninogwa umwe ukhuva pupaninie na manguluve!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Pusamwegela ukhunyweela eikhikombe khya Twa nie khikombe eikhya manguluve.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ewo putukhupela Utwa uluvaavo? Tuleinamakha ukhulutiila umwene?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “Ifinu fyoni finogelanile,” puleino safinonu fyooni. “Ifinu fyoni finogelanile,” puleino safyoni fikhuvanchenga avanu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Asikhuli na yumo uvi ale eilonda amanonu gamwene mwene. Puleino, khila munu ale alondaye amanonu aga nine.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Pusamwigela ukhulya ikhinu khila ukhyukhigu nchiwa khusokhoni pasita khuvuuncha -vuuncha savuli ya nyievonilo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ulwakhuva “eikhilunga khyuma khya Twa, ifyufi deigile.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nu munu uveisikhwi deikha anaveilange khwilya numwe mwinogwa ukhuluta, mulinchage khikyooni eikhyuikhuvapa khisita khwivuncha einyievonelo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Pu leino umunu angavavule, “Eikhyakhulya eikhi khuhumile ni sadakha ya nekhelo ya vapanchi,” mulekhe ukhulya. Pu eiye savule ya ula uvie avavuliele, hange savuli ya nyievonelo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Na yune saniita einyievonelo nchienyo, pu einyievonelo ncha incha yunge. Pakhuva khiikhi uvulegefu wango vuheigiwe ni nyievonelo incha munu uyunge?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nei ngave une nivombeila ikyakhulya savuli ya lusano, pukhiikhi neidukhiwe khu khinu khiikhyo neisanile khueikyo?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Pu leino khyukhyooni eikhyumwilya ewo eikhyumwinywa ewo khyukhyooni eikhyumuvoomba, muvoomba gooni savuli ya kudwaadwa wa Nguluve.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mulekhe ukhuvayancha ava Yuta ewo avayunani ewo upeleila gwa Nguluve.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mugelage nduvu une neigeila ukhuvahovosya avanu vooni khumbombo nchooni. Sanilonda uvukavi wango yune pu uwavingi. Na yune nivoomba ewo ukhuta mkave uvupokhi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.