Tito 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guzh lo rë men che'n Jesukrist, tsila bixa' le' pa' bixa' par gon bixa' ro' rë men che'n gobier, xa' nile' mandad; gat ñalt gak bixa' men gat nzhon di'zh. Ñal wi' laka bixa' le' bixa' wanei cho zhi'n wen.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 No guzh, nadi'zht bixa' nakap tich ni tu men no ni nakwa'nt bixa' dil kun men; ñal xek bixa' or nile' men kwa'n gat lë' lo bixa', mbaino gak bixa' nado' kun rë men.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nuska be ngok sa': Yent xigab yek be, no ngok be nayi'lazh, mbaino nguziwan be lo rë kwa'n gat lë'. No mbi'y rë xigab gat lë' be par mile' be rë kwa'n nguio laxto' be, mbaino miyi'xian be por gat kinu be kwa'n kinu xtu men, por dox miwix be gap bei. Miyi' men, nine men be, no nu ska be mile'i.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Per Dios, Me ngulo' be lo rë kwa'n nzë'b xki be, milu' Me, lë' Me dox wen mbaino nazhi' Me be.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ngulo' Me be lo rë kwa'n nzë'bxki be por dox nilats laxto' Me be, gat lë't por mile' be tu kwa'n dox wene. Por yalnazhon che'n Sprit che'n Dios, mitsumbe Me be lo rë kwa'n gat lë', mile' Me ngok be nela tu men laore ngol ga', mbaino mine' Me yalnaban kwa'n di' par dubta' ka' be.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Por Jesukrist, Me ngulo' be lo rë kwa'n nazhe'b nak be, mixë'l Dios Sprit che'n Me yo laxto' be kun rë yalnazhon che'n Me.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Nal, por nilatsa laxto' Dios be, niwi' Me lo be, nela lo tu men xa' gat nzë'bxkit, nes par gal be kwa'n mila' Dios di'zh; ban be dubta' kun lë' Me.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Walika rë kwa'n nin re'. Kuze', zilita' guzh kure' lo rë men che'n Dios xa' nzhin ba', nes par rë xa' nzhon ro' Dios, le' pa' bixa' por le' bixa' rë kwa'n wen lo Dios, no kwa'n zu' par rë men.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Per nala'tal dil men por kwa'n niyent yek, o por cho ngok rë melizh men xa' tiemp; no ni por rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés, kwa'n wen par chëldil men nabei cho más tsak. Rë kure' yent kwan zu'i no yent cho kwente.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Chi nzho tu men nichao' dil xid rë men che'n Dios xa' nzhin ba', bidi'zhnu xa' tu wëlt o chop wëlt. No chi nagon xa' ro'l, nako'tra'l kwent xa'.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Orze' lë'l nane la, lë' xa' re' minu la lo Dios; por nad xa', gat nzhont xa' di'zh, kuze' nilu' nzë'b xki xa' lo Dios, no gat ñalt wi'l lo xa' nela tu men che'n Dios ga'.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Or xëla Artemas o Tíkiko lol, bikënla yi'dal yezh Nicópolis, par yi'dtsi'l ma da, porke milen xigab, te'da mbëo' nayag ba'.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Bile' pa' por gaknul abogad Zenas no Pol; biza' rë kwa'n naki'n bixa', par ya bixa' nez che'n bixa', par yent kwan gak jwalt lo bixa'.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Biwi' par tse'd rë men che'n Jesukrist, le' bixa' kwa'n wen, no par gaknu bixa', xa' walika naki'n kwa'n. Se' ñal le' bixa' par nagak bixa' men yent kwan zu'.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Rë xa' nzho kuda re', nzhakla ne, chi wen kal; no guzh, chi wen ka rë wech be, men che'n Jesukrist, rë xa' nzho kun lu ba', rë xa' ñila tutsa mod widi'zh che'n Dios kun be, mbaino nazhi' xa' be. Kina'ba lo Dios, rë go gaknu Me. Sa' gake.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.