Romanos 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No walika kwa'n kidizha; por nak da tu men che'n Krist, gat nidizhta' kwa'n mbël; dizde le'n laxto'n nzë kure' plo nzho Sprit che'n Dios.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Dox niwin laxto'n zilita', por nizine laxto'n rë men da, rë xa' tutsa ren da, no tutsa bë'l da.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nzhaklan, oj yitlon lo Dios no lo Krist, chi ngake tu kwa'n, sa' gak gaknun rë wecha par zubi bixa' lo Dios, rë xa' kwa'n nzë ben da,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 no men Israel bixa'; kuze' lë' bixa' nak rë men ngule Dios gak xmë'd Dios, no rë men milu' Dios rë kwa'n nazhon lo, mbaino lo bixa' mila' Dios di'zh gak bixa' men che'n Dios. Lo bixa' mila' Dios ley che'n Muisés, no nab tsa lo bixa' mika'b Dios rë zhi'n yado', mbaino más rë kwa'n mila' Dios di'zh lo bixa'.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 No ben che'n rë xuz be, xa' tiemp, nzë bixa'; mbaino ben che'n rë xa' re' nzë Krist, Me nak Dios, Me ñal di'zh rë men nazhon par dubta'. Sa' gake.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 No nagabt be, nazu'tra' kwa'n mila' Dios di'zh lo rë men Israel; lë'i nak, porke gat lë't rë xa' nzë ben che'n men Israel, nak walika men che'n Dios.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Mbaino gat lë't ska rë xa' nzë ben che'n Abraham nak xmë'd Dios, porke Dios nzhab lo Abraham: “Nabtsa rë xa' nzë ben che'n Isaac gak walipa' rë ben che'nal”,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 porke yent cho tu men yizhyuo, or nzhal xa', nak la xa' xmë'd Dios por nzë xa' ben che'n tu men, sino ke rë xa' walipa' xmë'd Dios nak rë xa' nzhal por rë widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham,
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 porke se' nak widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham, nzhab Dios: “Par xtu li'n nal yala, lë' Sar kinu la tu më'd.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 No gat lë't nab kure'i, nu ska kwent che'n rop xmë'd Rebeca, tutsa xa' ngok xuz rop më'd re', xa' lë Isaac, xa' ngok ben che'n be.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 No or naga gal rop më'd re', ni naga le' më'd tu kwa'n wen o tu kwa'n gat lë', per Dios ngule tutsa rë më'd re',
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 no gat lë't por mile' më'd kwan tu kwa'n wen ngule Dios më'd re'. Dios ka nzhab lo xna' më'd: “Më'd win le' mandad lo më'd galo.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Na nazhi' Jakob, per Esaú niyi' da ninen.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Kwan le' be xigab nal? ¿Chi le' be xigab: “Gat ñalt kwa'n nile' Dios”? ¡Per lalta' gat nakta' Dios sa'!,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 porke nzhab Dios lo Muisés:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kuze' nagakt gak nela xmod nzhakla men, o por kwa'n nile' men kwe Dios men; or nzhakla Dios lats laxto' Dios tu men, lë' Dios le'i.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kuze', se' nzobni' lo Yech che'n Dios or nzhab Me lo Faraón: “Mizon lu, nakal rey lo rë men egipto, nab tsa par lun rë yalnazhon Da kwa'n len kun lu, nes par rë men yizhyuo ze't cho Da.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Sa' nak Dios, men nzhakla Dios lats laxto' Dios, lë' Dios lats laxto' xa'; mbaino men nzhakla Dios gak nad laxto', lë' Dios le' nad laxto' xa'.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nal, chi nzho tu go ne lon: “Chi lë' Dios nak sa', gat ñalt gab Dios, lë' men nzë'b xki, porke yent cho gab, ¿chon nile'l kuba'?, or nile' Dios tu kwa'n.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ¿Kwan nakal, miyi'?, lu kwa'n gab lo Dios: “¿Chon nak Dios sa'?” O, ¿chi zak gab tu yëts yuo lo xa' michao'we?: “¿Chon michao'wal da se'?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 No xa' kwa'n nichao' yëts re', kun mis ben ska ze' gak chao' xa' tu vas kwa'n zu' nab tsa par kwa'n wen, mbaino kun mis ben ska re', gak chao' xa' xtu vas kwa'n zu' nab tsa par kwa'n gat lë'.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Mer sa' nile' Dios. Nzhakla Me lu' Me xmod zakzi Dios rë men xa' nak la di'zh zakzi mbaino lox, nes par rë men libe' yalnazhon che'n Dios. Kuze', dox nixek Dios lo rë xa' kwa'n nak la di'zh zakzi no lox.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Se'ska milu' Dios lo be, rë kwa'n nazhon nile' Dios por nilats laxto' Dios be, mbaino ngule Me be dizde or galo par gal be rë kwa'n kinu Dios.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 No gat lë't nab men Israel ngurezh Dios; Dios ngurezh nu rë men xa' gat lë't men Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nela nzobni' ka lo yech kwa'n mikë' Oseas, tu xa' midi'zh por Dios nzhala, se' mizobni' xa':
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 No nu se' mizobni' Oseas:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Nuska nzobni'y lo yech kwa'n mikë' Isaías par rë men Israel:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 porke nzhazhin gax la zhë,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nela midi'zh ska Isaías:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 No nal, ¿kwan ra' gak nin lo go por kure'? Lë' rë men gat lë't men Israel, por ngwayila bixa' Dios, mia'n nambe bixa' lo Dios ter nangale't bixa' kwa'n nzobni' lo ley;
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 per rë men Israel, ter ngwakë bixa' tich ley par ngambe bixa' lo Dios, per nangambet bixa'.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿No chon nangambe bixa'? Por mile' bixa' xigab, ngawi' Dios lo bixa' por kwa'n mile' bixa'. Per gat lë't sa'i, namás ngayila bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par ngawi' Dios lo bixa'. Kuze' la ngok Krist par lë' bixa', nela tu ke kwa'n mile' ngwachin bixa'.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Nela nzobni' ka, or midi'zh Dios se':
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.