Romanos 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No walika kwa'n kidizha; por nak da tu men che'n Krist, gat nidizhta' kwa'n mbël; dizde le'n laxto'n nzë kure' plo nzho Sprit che'n Dios.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Dox niwin laxto'n zilita', por nizine laxto'n rë men da, rë xa' tutsa ren da, no tutsa bë'l da.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nzhaklan, oj yitlon lo Dios no lo Krist, chi ngake tu kwa'n, sa' gak gaknun rë wecha par zubi bixa' lo Dios, rë xa' kwa'n nzë ben da,
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 no men Israel bixa'; kuze' lë' bixa' nak rë men ngule Dios gak xmë'd Dios, no rë men milu' Dios rë kwa'n nazhon lo, mbaino lo bixa' mila' Dios di'zh gak bixa' men che'n Dios. Lo bixa' mila' Dios ley che'n Muisés, no nab tsa lo bixa' mika'b Dios rë zhi'n yado', mbaino más rë kwa'n mila' Dios di'zh lo bixa'.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 No ben che'n rë xuz be, xa' tiemp, nzë bixa'; mbaino ben che'n rë xa' re' nzë Krist, Me nak Dios, Me ñal di'zh rë men nazhon par dubta'. Sa' gake.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 No nagabt be, nazu'tra' kwa'n mila' Dios di'zh lo rë men Israel; lë'i nak, porke gat lë't rë xa' nzë ben che'n men Israel, nak walika men che'n Dios.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mbaino gat lë't ska rë xa' nzë ben che'n Abraham nak xmë'd Dios, porke Dios nzhab lo Abraham: “Nabtsa rë xa' nzë ben che'n Isaac gak walipa' rë ben che'nal”,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 porke yent cho tu men yizhyuo, or nzhal xa', nak la xa' xmë'd Dios por nzë xa' ben che'n tu men, sino ke rë xa' walipa' xmë'd Dios nak rë xa' nzhal por rë widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham,
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 porke se' nak widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham, nzhab Dios: “Par xtu li'n nal yala, lë' Sar kinu la tu më'd.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 No gat lë't nab kure'i, nu ska kwent che'n rop xmë'd Rebeca, tutsa xa' ngok xuz rop më'd re', xa' lë Isaac, xa' ngok ben che'n be.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 No or naga gal rop më'd re', ni naga le' më'd tu kwa'n wen o tu kwa'n gat lë', per Dios ngule tutsa rë më'd re',
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 no gat lë't por mile' më'd kwan tu kwa'n wen ngule Dios më'd re'. Dios ka nzhab lo xna' më'd: “Më'd win le' mandad lo më'd galo.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Na nazhi' Jakob, per Esaú niyi' da ninen.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Kwan le' be xigab nal? ¿Chi le' be xigab: “Gat ñalt kwa'n nile' Dios”? ¡Per lalta' gat nakta' Dios sa'!,
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 porke nzhab Dios lo Muisés:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kuze' nagakt gak nela xmod nzhakla men, o por kwa'n nile' men kwe Dios men; or nzhakla Dios lats laxto' Dios tu men, lë' Dios le'i.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kuze', se' nzobni' lo Yech che'n Dios or nzhab Me lo Faraón: “Mizon lu, nakal rey lo rë men egipto, nab tsa par lun rë yalnazhon Da kwa'n len kun lu, nes par rë men yizhyuo ze't cho Da.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Sa' nak Dios, men nzhakla Dios lats laxto' Dios, lë' Dios lats laxto' xa'; mbaino men nzhakla Dios gak nad laxto', lë' Dios le' nad laxto' xa'.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nal, chi nzho tu go ne lon: “Chi lë' Dios nak sa', gat ñalt gab Dios, lë' men nzë'b xki, porke yent cho gab, ¿chon nile'l kuba'?, or nile' Dios tu kwa'n.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ¿Kwan nakal, miyi'?, lu kwa'n gab lo Dios: “¿Chon nak Dios sa'?” O, ¿chi zak gab tu yëts yuo lo xa' michao'we?: “¿Chon michao'wal da se'?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 No xa' kwa'n nichao' yëts re', kun mis ben ska ze' gak chao' xa' tu vas kwa'n zu' nab tsa par kwa'n wen, mbaino kun mis ben ska re', gak chao' xa' xtu vas kwa'n zu' nab tsa par kwa'n gat lë'.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Mer sa' nile' Dios. Nzhakla Me lu' Me xmod zakzi Dios rë men xa' nak la di'zh zakzi mbaino lox, nes par rë men libe' yalnazhon che'n Dios. Kuze', dox nixek Dios lo rë xa' kwa'n nak la di'zh zakzi no lox.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Se'ska milu' Dios lo be, rë kwa'n nazhon nile' Dios por nilats laxto' Dios be, mbaino ngule Me be dizde or galo par gal be rë kwa'n kinu Dios.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 No gat lë't nab men Israel ngurezh Dios; Dios ngurezh nu rë men xa' gat lë't men Israel.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nela nzobni' ka lo yech kwa'n mikë' Oseas, tu xa' midi'zh por Dios nzhala, se' mizobni' xa':
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 No nu se' mizobni' Oseas:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Nuska nzobni'y lo yech kwa'n mikë' Isaías par rë men Israel:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 porke nzhazhin gax la zhë,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nela midi'zh ska Isaías:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 No nal, ¿kwan ra' gak nin lo go por kure'? Lë' rë men gat lë't men Israel, por ngwayila bixa' Dios, mia'n nambe bixa' lo Dios ter nangale't bixa' kwa'n nzobni' lo ley;
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 per rë men Israel, ter ngwakë bixa' tich ley par ngambe bixa' lo Dios, per nangambet bixa'.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿No chon nangambe bixa'? Por mile' bixa' xigab, ngawi' Dios lo bixa' por kwa'n mile' bixa'. Per gat lë't sa'i, namás ngayila bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par ngawi' Dios lo bixa'. Kuze' la ngok Krist par lë' bixa', nela tu ke kwa'n mile' ngwachin bixa'.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Nela nzobni' ka, or midi'zh Dios se':
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.