Romanos 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Nal, por ñila be Jesukrist, Me nile' mandad be, wen niwi' Dios lo be nela lo tu men nambe ga'.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 No por ñila be Krist, ngok nguzubi be lo Dios, no dub nizak laxto' be por dox wen Me kun be namás por ñila be widi'zh che'n Me, mbaino nizak laxto' be dub kimbëz be zhin zhë, gal be rë kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par be.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 No gat lë't nab por kure' nizak laxto' be, nu ka rë or nizakzi be; porke nane be, or nided be loi, lë'i nizu' par nitse'd be xek be lo rë kwa'n nzë.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 No por kure', lë' be ya'n wen lo Dios, orze' lë' Dios wi' wen lo be, kuze' nane ka be, lë' be gal kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par be.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Por kwa'n nane be re', nale't be chop xigab, porke lë' Sprit che'n Dios, Me nzho laxto' be, nile' nazhi' be Dios mbaino nazhi' be men.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kuze', nzho yalnazhi' laxto' be, porke dub yent kwan ngale' be, par ngayix be rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios, Krist ngut por rë be, porke rë be nzë'b xki lo Dios.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 No walika, yent cho ziyël gat por tu menaye, no ter nzho men ziyël gat por tu men wen.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Per Dios milu' nazhi' be, ter dub nzë'b xki be, Krist ngut por be.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 No nal, por ren kwa'n mixo Krist or ngut Me por be, por kure' niwi' Dios lo be nela lo tu men yent kwan nzë'b xki lo Dios. Nal por Jesukrist, zakzitra' Dios be or zakzi Dios rë men por kwa'n nzë'b xki bixa',
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 porke chi dub nak be nela tu men nidil ga' kun Dios, une Dios be wen, miche' Xga'n Me kwa'n nzë'b xki be or ngut Xga'n Me por be, no nal por une Dios be wen, nix laka ro' be lo kwa'n nazhe'b kwa'n xë'l Dios par rë men por nguruban Xga'n Dios.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mbaino nu nizak laxto' be kun Dios por Jesukrist, Me nile' mandad be. Xkix Jesukrist por lë' Me une Dios be wen.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nangont Adán ro' Dios; kuba' mile', nguio kwa'n gat lë' yizhyuo; kuze' rë men yizhyuo nzë'b xki lo Dios, mbaino nguio nzhat men.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ni naga yo ley, lë' men mile' la rë kwa'n gat lë' lo Dios; ter nzë'b xki bixa' lo Dios per nangapt bixa' dol por niyen ley.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Per dizde zhë che'n Adán haxta zhë che'n Muisés, rë men ño nzhat, ter nangapt bixa' dol nela Adán ga', per ngut bixa' por Adán, mbaino Adán re' nak xa' lu' xmod nak Jesukrist.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Per gat lë't tutsa nak dol che'n Adán kun yalnazhon kwa'n mine' Dios ka' be; por dol che'n Adán, tutsa miyi', nguio nzhat men, per por dox nazhi' Dios be, mine' Me yalnaban par dubta' ka' be por Jesukrist, xtu miyi'. Kuze', dol che'n Adán gat lë't tutsa nake kun yalnazhon kwa'n mine' Dios ka' be,
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 mbaino, ter por dol che'n Adán re', nzhab Dios lo rë men: “Rë go nzë'b xki”, per or dox miar rë kwa'n gat lë' nile' men, nzhab Dios lo rë men ñila Jesukrist: “Gat nzë'b xkitra' go.”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ter por tutsa miyi' mile' yalgut mandad lo rë men, per por xtu miyi' mile' nguio yalnaban kwa'n di' par dubta' par rë men xa' nzhab Dios lo: “Yentra' kwa'n nzë'b xkiu.” Rë men re' miza' Dios tich guchin yalnazhon nka' por ñila bixa' Jesukrist, mbaino le' bixa' mandad kun lë' Me.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kuze', rë men yizhyuo nguio nzhat por dol che'n tutsa miyi'; se'ska por kwa'n wen mile' Jesukrist, nguio yalnaban par dubta' par rë men xa' nzhab Dios lo: “Gat nzë'bxkitra' go.”
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 No por nangale' tutsa miyi' kwa'n nzhab Dios, kure' mile' tu bëd men nzë'b xki lo Dios; se'ska por mile' Jesukrist rë kwa'n nzhakla Dios, kure' mile' dox nayax men mia'n nambe lo Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Or nguio ley, dox miar kwa'n gat lë' mile' men; per más kwa'ro ngok kwa'n nazhi' kun Dios be or miar rë kwa'n gat lë'.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 No se'ska or mile' kwa'n gat lë' mandad lo men, mbi'ye xa' lo yalgut; no se'ska, or mile' yalnazhi' che'n Dios mandad, mbi'ye men lo yalnaban par dubta'; por ñila bixa' Jesukrist, mia'n nambe bixa' lo Dios.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.