Romanos 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nal ne be, ¿xmod di'zh be por Abraham, xa' ngok xuz rë men Israel, por kwa'n mile' xa'?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 No chi ngawi' Dios, lë' Abraham gat nzë'b xkit por mile' xa' rë kwa'n ñal, orze' ngak ngadi'zh Abraham, lë' xa' nak tu xa' tsak, per gat lë't lo Diose,
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Mbaino nane be, tu xa' nikë zhi'n, dimi kwa'n nzhax ka' xa', gat lë'ta' ti ka nzhaxe ka' xa', sino ke kwa'n ñal xa'i por zhi'n kwa'n mile' xa'.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Per tu men xa' ñila Dios, ter tu men nzë'b xki xa', per por ñila xa' Dios namás, lë Dios wi' wen lo xa' nela lo tu men nambe ga'.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Se'ska midi'zh Dabi nzhala, por rë xa' ngwayila Dios namás, Dios miwi' lo bixa' nela lo tu men nambe ga' lo Dios, no gat lë't por mile' bixa' kwa'n nzobni' lo leye, no nangawi't Dios lo rë kwa'n gat lë' mile' bixa'.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Se' nzobni' lo Yech che'n Dios por Dabi:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 ¡Wen nzha rë men, rë xa' kwa'n nakixt kwa'n nzë'b xki lo Dios!
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 No nal, ¿chi nzha widi'zh re' nab tsa por rë xa' nikë señ kwerp che'n, o par nu rë xa' gat nikët señe? Lë'da ni, par rë men nzha kure', porke Dios ngop kwent namás por ngwayila Abraham Dios. Por kure' namás, miwi' Dios lo xa' nela lo tu men nambe lo Dios ga'.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Or miwi' Dios lo Abraham se', ¿chi dispwes di nkë señ kwerp che'n xa'i, o or naga këi xa'? Lë' go nane ka, kure' ngok or naga ngakë señ xa'i.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 No or nkë la señ kwerp che'n Abraham, kure' nak nela tu sey ga', ke lë' Dios miwi' lo Abraham nela lo tu men nambe ga', por ngwayila xa' Dios namás. No mile' Dios, lë' Abraham nak nela xuz rë xa' yila Dios, ter yent señ kwerp che'n bixa', per miwi' Dios lo bixa' nela lo tu men nambe ga' lo Dios.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Mbaino nu nak Abraham xuz rë xa' nikë señ kwerp che'n, no gat lë't por nikë señ bixa'i namás, sino por nu ñila bixa' kwa'n nzhab Dios, nela xmod ngwayila Abrahame, or naga ngakë señ Abraham.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Dios mila' di'zh lo Abraham, no lo rë xmë'd xa', che'n bixa' dub yizhyuo; per nzhab Dios kure' lo Abraham, gat lë't por mile' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley ze'i; mila' Dios di'zhe namás por ngwayila xa' Dios, orze' miwi' Dios lo xa' nela tu men nambe ga' lo Dios.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 O chi par rë xa' nile' kwa'n nzhab ley, mila' Dios di'zh, ka' bixa' dub yizhyuo; orze' yent kwa'n zu' kwa'n ñila men Dios, mbaino yent ska kwan tsak kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham,
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 porke lo ley nilu', niyi' Dios por nzë'b xki men; per plo niyen ley, nagakt ne men, lë' bixa' nzë'b xki lo Dios.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Kuze' milats laxto' Dios be por wen Me, no par gak rë kwa'n mila' Me di'zh lo Abraham, par gal rë xmë'd Abraham kwa'n mila' Dios di'zh; no gat lë't nab lo rë xmë'd Abraham kwa'n nile' kwa'n nzobni' lo leye, sino ke nu lo rë xmë'd Abraham, rë xa' kwa'n ñila Dios nela Abraham ga', xa' kwa'n nak xuz, rë xa' ñila Dios,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Lu milen par gakal xuz tu bëd men yizhyuo.” Lë' Dios nak Dios Me nile', niruban men, mbaino nu nak Me Dios kwa'n nidi'zh, rë kwa'n nagat rulo, per or nidi'zh Mei, nabe niru'loi.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Mbaino par Abraham, yentra' xigab gap xa' më'd kun Sar, per ngwayila xa' widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo xa', porke nane ka xa', lë' Dios le'i, kuze' tutsa xigab mile' xa', lë' xa' gak xuz tu bëd men, por nzhab Dios lo xa': “Nal, nela nayax rë mbël lo yibë' ga', gapal xmë'dal.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Mbaino ter nzhap la xa' pas como tu gayo' li'n, per naye nguzo xa' lo widi'zh che'n Dios, ngwayila xa'i, no ter nane xa', gat nile'tra' xa' xigab re', no nu ska Sar una' che'n xa', nagaktra' wei' xin xa' por ngwagal la xa',
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 per nangale't Abraham chop xigab, naye nguzo xa' lo kwa'n ngwayila xa', haxta midi'zh xa', nazhon Dios,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 no tutsa xigab mile' xa', ngwayila xa', lë' Dios gak le' rë kwa'n mila' Dios di'zh.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 No por kure', Dios miwi' lo Abraham nela lo tu men kwa'n nile' rë kwa'n nzhakla Dios.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Gat lë't nab par Abraham nguzobni' widi'zh re',
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 nu ska par be nkëi, porke rë xa' ñila Dios, Dios nzhap kwent kure', wen niwi' Dios lo rë xa' re', Dios Me mile' nguruban Jesús, Me kwa'n nile' mandad be.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 No ngut Me por be, por nzë'b xki be lo Dios; per nguruban Me, par mbe be lo Dios.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.