Romanos 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nal ne be: “¿Kwan zu' par tu men, nak xa' tu men Israel?, o, ¿kwan zu' por nikë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n men?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Lë'i wen ka, por nzho nayax kwa'n gak di'zh be. Galo laka, Dios miza' widi'zh che'n Dios tse'd rë men Israel, no par lu' bixa'i lo más men.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 No ter nzho bixa' nangale't kwa'n mile' Dios mandad lo bixa', ¿chi por kuba' nangale't Dios kwa'n mila' Dios di'zh lo bixa'?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡No gat lë't sa'i!, porke ter rë men yizhyuo nidi'zh pura kwa'n mbël, per lë' Dios nidi'zh pura kwa'n wali, porke se' nzobni':
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 No or nile' be rë kwa'n gat lë', orze' nizu'i par niza' be kwent, ke nab tsa Dios nile' kwa'n wen, no, ¿chi zak gab be, gat lë't nile' Dios or nizakzi Me be por nzë'b xki be? (Kidizha nela xmod nile' tu men yizhyuo ga' xigab.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Gat nakta' Dios sa', porke chi gat nile' Dios kwa'n ñal, ¿xmod gab Dios kwan gak kun kad rë men yizhyuo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Per chi nilen rë kwa'n gat ñalt, no kure' nilu' nab tsa Dios nile' kwa'n nali, orze' pas cho le' xigab se': “¿Chon gab Dios xmod gak kuda por nakap da?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 No chi lë'i sa' nak, ¿chon nale' be pura kwa'n gat lë', par más gaknu Dios be?” Kidizha se', porke nzho men nidi'zh, kure' nilun lo men. Ter nidi'zh bixa' sa' por da, per Dios zakzi bixa' por ñal bixa'i.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na'bdizha lo go, ¿chi más wen nzha men Israel lo rë xa' gat lë't men Israel? ¡Gat lë't sa'i!, porke lë'da ni la lo go, tutsa nak men Israel kun rë xa' gat lë't men Israel, porke rë men nali'bdo' lo rë kwa'n gat lë' kwa'n nak bixa'.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 yent cho nilibe' kwa'n nali, no yent cho nikwa'n Dios.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Rë men mila' nez che'n Dios, no rë men nzho nez nakap;
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Rë widi'zh kwa'n niro' ro' bixa' nak nela tu ba' kwa'n naxa'l,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 no widi'zh kwa'n niye bixa', nak nela benen che'n mbë'l ga';
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 no dox nayenla bixa' par gut bixa' men,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 rë plo nikizë bixa', no nila' bixa' men tuli se'tsa.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nagat tse'd bixa' xmod kwin bixa' wen kun men,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 no gat nizhe'bt bixa', nine bixa' Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 No nane be, rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, nzobni'y par rë xa' naki'n le'i, nes par rë men tsao' ro', no par gab Dios xmod gak kun kad men yizhyuo,
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 porke yent cho men ya'n nambe lo Dios por nile' xa' kwa'n nzobni' lo ley. Nabtsa nizu' ley par ne men, lë' men nzë'b xki lo Dios.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Per nal nin gat lë't por leye. Dios milu' la xmod gak mbe men, no kure' nidi'zh ka ley, no haxta rë xa' kwa'n midi'zh por Dios, midi'zh kure'.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Dios nitsumbe men nab tsa por ñila men Jesukrist, no gat nibet Dios men, wanei choi, porke tutsa nak rë men lo Dios,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 porke rë men nzë'b xki lo Dios, no rë bixa' por kure', gat naktra' bixa' nela xmod nzhab Dios, gak bixa'.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Per por wen Dios, milats laxto' Me be, yentra' kwan naki'n le' be par mbe be lo Dios; nab tsa por kwa'n mile' Krist Jesús, nguro' be lo kwa'n nzhakla ley, le' be.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Dios mixë'l Jesukrist par ngut Me lo krus; mbaino kun ren che'n Me, ndix Me kwa'n ñal ngayix rë men lo Dios. Se' milu' Dios, lë' Me nile' kwa'n ñal. Dizde nzhala, nzhap Me pasens kun rë men por rë kwa'n gat lë' mile' men; nangawi't Dios lo kwa'n nzë'b xki men por wen Dios.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Per nalre', mixë'l Dios Jesukrist par lu' Me, nab tsa Dios nile' kwa'n ñal, nes par ne men, dox nali kwa'n nile' Me, no par tsumbe Dios rë men, xa' yayila Jesukrist.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nal, ¿haxta plo mia'n kwa'n nidi'zh rë men, nzhab xa' tsak xa' lo Dios? Per par lo Dios, ¡yent kuba'! ¿Por cho ley ngoke sa'? ¿Chi por mile' be kwa'n nzobni' lo leye? Gat lë't sai', lë'i nak nab tsa por ñila be Jesukrist.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Yent cho men gab, más tsak men lo Dios, porke une be, nzhak nambe men lo Dios por ñila xa' Jesukrist namás; no gat lë't por ngale' bixa' kwa'n nzobni' lo leye, porke yent cho gak le'i.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 O, ¿chi nab tsa rë men Israel nazhi' Dios? A'a, gat lë't nab bixa'i, sino ke nu ka rë xa' gat lë't men Israel nazhi' Dios.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Lal nazhi' Dios rë nak men, mbaino lal nitsumbe Me men, wanei choi, ter men Israele o men gat lë't men Israel, chi lë' bixa' yila Jesukrist.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 No chi pur kure', ¿gab be, nazu'tra' ley? ¡Gat lë't sa'i!, sino ke na nilu, or ñila be widi'zh che'n Dios por Jesukrist, nile' be kwa'n nzobni' lo ley.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.