Romanos 16
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Kina'ba lo go, goknu go bizan be una' lë Febe men che'n Jesukrist, xa' kwa'n nzhaknu más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Biwi'u lo una' re' nela xmod ñal ka le' rë men che'n Jesukrist. Biza' go kwan naki'n una', porke lë' una' re', dox ngoknu una' nayax men, mbaino nu da ngoknu una'.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Guzh go tu widi'zh wen lo Priscila no lo Aquila; rop xa' re' ngoknu da midizha widi'zh che'n Krist Jesús.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Rop xa' re' miye laxto' ngat por da. No gat lë't nab da kiza' xkix lo bixa', nu rë xa' nak men che'n Jesukrist, xa' gat lë't men Israel kiza' xkix lo bixa'.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 No kixëla tu widi'zh wen par rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh bixa'. No nu par Epeneto, wech be por Krist, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', xa' nazhi' da re', xa' kwa'n galo laka ngwayila Krist xid rë men xa' nzho lazh men Asia.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 No nu par Mari, Dios ka gaknu xa'; dox mile' xa' zhi'n che'n Jesukrist xid go.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 No nu kixëla tu widi'zh wen par Andrónico, no par Junias, rop xa' re' melazha, no xa' kwa'n tutsa nguio'n lizhyi'b kulë', mbaino rop xa' re' dox tsak bixa' xid rë apost che'n Jesukrist, rë xa' galo laka ngok apost lon; Dios gaknu bixa'.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 No nu par Amplias, xtu wech be men che'n Jesukrist xa' nazhi' da.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nuska par Ban, xa' tutsa nikë be zhi'n che'n Jesukrist kulë', no nu par Estaquis, xtu wech be xa' nazhi' da.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 No nu par Apeles, tu xa' ya nane la men, dox naye nzo xa' lo widi'zh che'n Jesukrist; mbaino nu par rë melizh Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Mbaino nu par Herodión, xtu melazha, mbaino nu par rë xa' lizh Narciso, rë xa' nile' kwa'n nzhakla Jesukrist.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 No nu kixëla tu widi'zh wen par Trifena no par Trifosa. Rë una' re' dox nikë bixa' zhi'n nazhon che'n Dios. No nu par bizan be Pérsida, xa' nazhi' da, no xa' dox unkë zhi'n nazhon che'n Jesukrist.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 No nu par Rufo, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', tu xa' nakbe' por zhi'n wen kwa'n nile' xa' xid rë men che'n Jesukrist, mbaino nu par xna' xa', xa' re' ngok nela xna'n ga'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Mbaino nu par Asíncrito, no par Flegonte mbaino par Hermes, no nu par Patrobas, no par Hermas, mbaino par rë men che'n Jesukrist xa' nzhin kun lë' bixa'.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 No nu par Filólogo, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', no nu par Jul, mbaino par Nereo no par bizan xa', no nu par Olimpas, no par rë men che'n Jesukrist xa' nzhin kun lë' bixa'.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Rë go, men che'n Jesukrist, guzen go ya' wech go, uni' go lo bixa' kun dub laxto' go. No nu rë yado' plo nzhin rë men che'n Jesukrist, kixë'l bixa' tu widi'zh wen par rë go.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Rë go wech no bizan, kina'ba lo go, bikina go go lo rë xa' wen par nichil men namás, mbaino lo rë xa' kwa'n nikwa'n dil. Rë xa' re' nidi'zh xa'la mod lo rë kwa'n milu' no lo go; yubchi go lo bixa'.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Rë xa' nak sa', gat nile't bixa' kwa'n nzhakla Krist, Me nile' mandad be; nab tsa kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa' nile' bixa'; no nix laka nidi'zh bixa' par la bixa' yek men xa' nazu't be's widi'zh che'n Dios.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Rë men nane, lë' go nile' kwa'n nzhakla Dios, kuze' nizak laxto'n por xmod naban go; no gok go más men nzhak par le' go más rë kwa'n wen, nes par yent por kwan di'zh men go gat lë',
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 no ya mer la, lë' Dios Me nile' nize'n men chul dizde le'n laxto' men, lë' Dios ta'ch la yek Mizhab dilant lo go, no che'ptsa (bi'ch laka) gak Mizhab lo go. No Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go por wen Me.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 No nu Timoteo mixë'l tu widi'zh wen par go, tu xa' tutsa nikë no zhi'n che'n Jesukrist kun lë'; no nu Lus no Jasón, mbaino Sosípater mixë'l tu widi'zh wen par rë go; rë xa' melizha re'.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na xa' lë Tercio, kikë'n yech re' por mandad che'n Pab, Dios gaknu rë go.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 No nu Gayo mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Xa' re' dox chul kinu xa' no lizh xa', na no rë wech be xa' nzho re'. No nu Rast mixë'l tu widi'zh wen par rë go, xa' re' nak zhi'n, nikina dimi yezh re'. No nu Cuarto, wech be por Jesukrist, mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu rë go. Sa' gake.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nal, ñal di'zh be nazhon Dios, Me nile' nzo go naye lo widi'zh che'n Jesukrist kwa'n nidizha no kwa'n mitse'da go, rë widi'zh nazhon che'n Jesukrist kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or naga yo yizhyuo.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Per nal une be kwa'n naga'ch re', rë kwa'n mizobni' rë men nzhala, xa' midi'zh por Dios; nela xmod nak xigab che'n Dios, Me kinu yalnaban par dubta'. Xigab naga'ch re' nak: lë' rë men yizhyuo yila Dios mbaino gon bixa' ro' Me.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Lo tugaka Dios Me nab tsa lë' nzhak, yentra' cho más nane; lo Dios re' ñal di'zh rë men wen no nazhon par dubta' por Jesukrist. Sa' gake.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.