Romanos 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina'ba lo go, goknu go bizan be una' lë Febe men che'n Jesukrist, xa' kwa'n nzhaknu más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Biwi'u lo una' re' nela xmod ñal ka le' rë men che'n Jesukrist. Biza' go kwan naki'n una', porke lë' una' re', dox ngoknu una' nayax men, mbaino nu da ngoknu una'.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Guzh go tu widi'zh wen lo Priscila no lo Aquila; rop xa' re' ngoknu da midizha widi'zh che'n Krist Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Rop xa' re' miye laxto' ngat por da. No gat lë't nab da kiza' xkix lo bixa', nu rë xa' nak men che'n Jesukrist, xa' gat lë't men Israel kiza' xkix lo bixa'.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 No kixëla tu widi'zh wen par rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh bixa'. No nu par Epeneto, wech be por Krist, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', xa' nazhi' da re', xa' kwa'n galo laka ngwayila Krist xid rë men xa' nzho lazh men Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 No nu par Mari, Dios ka gaknu xa'; dox mile' xa' zhi'n che'n Jesukrist xid go.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 No nu kixëla tu widi'zh wen par Andrónico, no par Junias, rop xa' re' melazha, no xa' kwa'n tutsa nguio'n lizhyi'b kulë', mbaino rop xa' re' dox tsak bixa' xid rë apost che'n Jesukrist, rë xa' galo laka ngok apost lon; Dios gaknu bixa'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 No nu par Amplias, xtu wech be men che'n Jesukrist xa' nazhi' da.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nuska par Ban, xa' tutsa nikë be zhi'n che'n Jesukrist kulë', no nu par Estaquis, xtu wech be xa' nazhi' da.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 No nu par Apeles, tu xa' ya nane la men, dox naye nzo xa' lo widi'zh che'n Jesukrist; mbaino nu par rë melizh Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mbaino nu par Herodión, xtu melazha, mbaino nu par rë xa' lizh Narciso, rë xa' nile' kwa'n nzhakla Jesukrist.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 No nu kixëla tu widi'zh wen par Trifena no par Trifosa. Rë una' re' dox nikë bixa' zhi'n nazhon che'n Dios. No nu par bizan be Pérsida, xa' nazhi' da, no xa' dox unkë zhi'n nazhon che'n Jesukrist.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 No nu par Rufo, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', tu xa' nakbe' por zhi'n wen kwa'n nile' xa' xid rë men che'n Jesukrist, mbaino nu par xna' xa', xa' re' ngok nela xna'n ga'.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mbaino nu par Asíncrito, no par Flegonte mbaino par Hermes, no nu par Patrobas, no par Hermas, mbaino par rë men che'n Jesukrist xa' nzhin kun lë' bixa'.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 No nu par Filólogo, kixëla tu widi'zh wen par lë' xa', no nu par Jul, mbaino par Nereo no par bizan xa', no nu par Olimpas, no par rë men che'n Jesukrist xa' nzhin kun lë' bixa'.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Rë go, men che'n Jesukrist, guzen go ya' wech go, uni' go lo bixa' kun dub laxto' go. No nu rë yado' plo nzhin rë men che'n Jesukrist, kixë'l bixa' tu widi'zh wen par rë go.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Rë go wech no bizan, kina'ba lo go, bikina go go lo rë xa' wen par nichil men namás, mbaino lo rë xa' kwa'n nikwa'n dil. Rë xa' re' nidi'zh xa'la mod lo rë kwa'n milu' no lo go; yubchi go lo bixa'.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Rë xa' nak sa', gat nile't bixa' kwa'n nzhakla Krist, Me nile' mandad be; nab tsa kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa' nile' bixa'; no nix laka nidi'zh bixa' par la bixa' yek men xa' nazu't be's widi'zh che'n Dios.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Rë men nane, lë' go nile' kwa'n nzhakla Dios, kuze' nizak laxto'n por xmod naban go; no gok go más men nzhak par le' go más rë kwa'n wen, nes par yent por kwan di'zh men go gat lë',
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 no ya mer la, lë' Dios Me nile' nize'n men chul dizde le'n laxto' men, lë' Dios ta'ch la yek Mizhab dilant lo go, no che'ptsa (bi'ch laka) gak Mizhab lo go. No Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu go por wen Me.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 No nu Timoteo mixë'l tu widi'zh wen par go, tu xa' tutsa nikë no zhi'n che'n Jesukrist kun lë'; no nu Lus no Jasón, mbaino Sosípater mixë'l tu widi'zh wen par rë go; rë xa' melizha re'.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na xa' lë Tercio, kikë'n yech re' por mandad che'n Pab, Dios gaknu rë go.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 No nu Gayo mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Xa' re' dox chul kinu xa' no lizh xa', na no rë wech be xa' nzho re'. No nu Rast mixë'l tu widi'zh wen par rë go, xa' re' nak zhi'n, nikina dimi yezh re'. No nu Cuarto, wech be por Jesukrist, mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu rë go. Sa' gake.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Nal, ñal di'zh be nazhon Dios, Me nile' nzo go naye lo widi'zh che'n Jesukrist kwa'n nidizha no kwa'n mitse'da go, rë widi'zh nazhon che'n Jesukrist kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or naga yo yizhyuo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Per nal une be kwa'n naga'ch re', rë kwa'n mizobni' rë men nzhala, xa' midi'zh por Dios; nela xmod nak xigab che'n Dios, Me kinu yalnaban par dubta'. Xigab naga'ch re' nak: lë' rë men yizhyuo yila Dios mbaino gon bixa' ro' Me.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Lo tugaka Dios Me nab tsa lë' nzhak, yentra' cho más nane; lo Dios re' ñal di'zh rë men wen no nazhon par dubta' por Jesukrist. Sa' gake.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.