Romanos 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 No be xa' kwa'n más nane xmod nak widi'zh che'n Dios, gat ñalt le' be xigab nab tsa par be cho pa' kwa'n wen; ñal gaknu be rë men che'n Jesukrist, xa' kwa'n nanet be's xmod nak che'n Dios, par le' xa' kwa'n nagakt le' xa'.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kad be naki'n gaknu be rë wech be, no wi' be kwan wen par lë' bixa', nes par más ro'b bixa' lo che'n Dios,
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 porke nangale't Krist kwa'n ño laxto' Me namás. Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Rë widi'zh kwa'n nde menal, par yeka nzhai.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 No rë widi'zh che'n Dios kwa'n nzobni', par be nikëi, par nitse'de be, no nzhaknui nixek be lo rë kwa'n nizak be, mbaino par nane be lë' Dios ne' kwa'n mila' Me di'zh ka' be.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Tutsa Dios Me nile' nixek be no nile' ña'n wen laxto' be lo rë kwa'n nided be, no mis Dios ska re' nile', tutsa nak be par kwin be chul, nela xmod nile' Krist Jesús ga',
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 par tutsa kwin go mbaino kun dub laxto' go, di'zh go nazhon Dios, Xuz Jesukrist, Me nile' mandad be.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nal, naki'n wen wi' go lo tu go kun xtu go, nela Krist miwi' wen lo go, nes par rë men di'zh nazhon Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kuze' nin lo go, Krist ngok lo rë men Israel nela tu mos che'n bixa', par mile' Dios rë kwa'n mila' Me di'zh lo rë xuz men Israel, xa' tiemp, par ne rë men Israel, lë' Dios nile' rë kwa'n nila' Me di'zh.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Se' mile' Dios par rë men gat lë't men Israel, nu bixa' di'zh nazhon Dios por milats laxto' Dios bixa', nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, widi'zh kwa'n nzhab se':
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mbaino xtu plo, se' nzobni':
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 No xtu plo, se' nzhab:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mbaino nu Isaías mizobni' widi'zh re':
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nal kina'ba lo Dios, Dios Me nile' ne go, lë' Me gaknu go, mbaino par zak laxto' go lo rë kwa'n, no zi go chul dizde le'n laxto' go por ñila go Dios, no par más yar kwa'n kimbëz go ka' go, por Sprit che'n Dios, Me nzho laxto' go.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Rë go wech no bizan, na nane ka, lë' go nazhi' rë men che'n Jesukrist, mbaino por nane go xmod nak che'n Dios, kuze' nzhak nidi'zhnu go tu go kun xtu go par le' go kwa'n ñal.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Lo yech re', niye laxto'n kidizha lo go pla rë widi'zh nayi' par tsila goi; nine lo go porke Dios mizo da par len zhi'n nazhon che'n Dios, por wen Dios.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Na xa' nile zhi'n nazhon che'n Krist Jesús lo rë men xa' gat lë't men Israel, par chi'n bixa' lo Dios, wi' Dios lo bixa' nela lo tu gon kwa'n ño laxto' Dios, no tsimbe Dios bixa' kun Sprit che'n Dios.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kuze' dox nizak laxto'n nilen zhi'n nazhon che'n Dios, per por Krist Jesuze.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yentra' kwan ye laxto'n dizha, nab tsa rë kwa'n kile' Krist por da, nes par rë men gat lë't men Israel gon bixa' ro' Dios; kile' Dios rë kure', rë kwa'n nidizha, mbaino rë zhi'n nazhon kwa'n nile' Krist por da.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Rë zhi'n nazhon re', nab tsa por Sprit che'n Dios nzhake xid rë men. No rë kure' kile' Dios, dizde yezh Jerusalén haxta lazh men Ilírico, plo kidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo rë men.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Per xigab da nak zilita' nilen por nidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist plo nagat gon men cho nak Jesukrist, par nalen zhi'n nazhon che'n Dios plo nguzublo la xtu men.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nayax wëlt kilen xigab yala yi'dtsi'n ma go, per nagakte por zhi'n kwa'n kile' Krist por da re'.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Per nal milox la rë zhi'n nazhon kwa'n kilen, le'n rë yezh plo nikizë'n re', porke dizde nzhala nzhaklan yi'dtswi'n ma go.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Lë'da de'd lo go or yan lazh men España, mbaino yana pla ngubizh kun go, no nzhaklan plo yan, gaknu go da lo rë kwa'n naki'n da.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Per nal, lë'da ya yezh Jerusalén plo nzho rë wech be xa' nak men che'n Jesukrist, par wë̱i̱ñ tu dimi par gaknun bixa'.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Rë men che'n Jesukrist xa' nzho lazh men Macedonia kun rë xa' nzho lazh men Acaya, mikan bixa' dimi re' par rë men che'n Jesukrist xa' prob, xa' nzho yezh Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mile' bixa'i por nzëi laxto' bixa', per ñal ka le' bixa'i, porke rë men Israel mixë'l men par midi'zh widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo bixa', mbaino une Dios bixa' wen por rë men Israel; kuze' nak bixa' nela tu men nzë'b ga' lo rë men Israel, or nzhaknu bixa' rë men Israel kun che'p kwa'n kinu bixa'.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 No or lox yate'da dimi kwa'n migan re' lo rë men Israel, yan par nez España, orze' de'da lo go, yi'dtsi'n ma go.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 No wali ka, or yi'dtsi'n ma go, lë'da yi'dnu dox rë yalnazhon che'n Krist par go.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rë go wech no bizan, por nak be men che'n Jesukrist, Me nile' mandad be, no por xmod nazhi' be wech be por Sprit che'n Dios Me nzho laxto' be; kina'ba lo go, dubta' na'b go lo Dios por da,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 par kina Dios da lo rë xa' nayi'lazh, xa' nangont ro' Dios, rë xa' nzho rë yezh che'n men Judea; no nu par wi' rë wech be wen lon, rë xa' nzho yezh Jerusalén, nes par zak laxto' bixa' zen bixa' dimi kwa'n wë̱i̱ñ par lë' bixa'.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 No chi lë' Dios nzhaklai, lë'da zhi'n lo go, mbaino par zak laxto' go, yi'dtsi'n ma go, nes par yana che'p kun go par kan jwers.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 No Dios Me nile', nizi men chul dizde le'n laxto' men, lë' Me ya'n kun go. Sa' gake.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.