Romanos 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No be xa' kwa'n más nane xmod nak widi'zh che'n Dios, gat ñalt le' be xigab nab tsa par be cho pa' kwa'n wen; ñal gaknu be rë men che'n Jesukrist, xa' kwa'n nanet be's xmod nak che'n Dios, par le' xa' kwa'n nagakt le' xa'.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kad be naki'n gaknu be rë wech be, no wi' be kwan wen par lë' bixa', nes par más ro'b bixa' lo che'n Dios,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 porke nangale't Krist kwa'n ño laxto' Me namás. Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Rë widi'zh kwa'n nde menal, par yeka nzhai.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 No rë widi'zh che'n Dios kwa'n nzobni', par be nikëi, par nitse'de be, no nzhaknui nixek be lo rë kwa'n nizak be, mbaino par nane be lë' Dios ne' kwa'n mila' Me di'zh ka' be.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tutsa Dios Me nile' nixek be no nile' ña'n wen laxto' be lo rë kwa'n nided be, no mis Dios ska re' nile', tutsa nak be par kwin be chul, nela xmod nile' Krist Jesús ga',
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 par tutsa kwin go mbaino kun dub laxto' go, di'zh go nazhon Dios, Xuz Jesukrist, Me nile' mandad be.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nal, naki'n wen wi' go lo tu go kun xtu go, nela Krist miwi' wen lo go, nes par rë men di'zh nazhon Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kuze' nin lo go, Krist ngok lo rë men Israel nela tu mos che'n bixa', par mile' Dios rë kwa'n mila' Me di'zh lo rë xuz men Israel, xa' tiemp, par ne rë men Israel, lë' Dios nile' rë kwa'n nila' Me di'zh.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Se' mile' Dios par rë men gat lë't men Israel, nu bixa' di'zh nazhon Dios por milats laxto' Dios bixa', nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, widi'zh kwa'n nzhab se':
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Mbaino xtu plo, se' nzobni':
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 No xtu plo, se' nzhab:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Mbaino nu Isaías mizobni' widi'zh re':
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nal kina'ba lo Dios, Dios Me nile' ne go, lë' Me gaknu go, mbaino par zak laxto' go lo rë kwa'n, no zi go chul dizde le'n laxto' go por ñila go Dios, no par más yar kwa'n kimbëz go ka' go, por Sprit che'n Dios, Me nzho laxto' go.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Rë go wech no bizan, na nane ka, lë' go nazhi' rë men che'n Jesukrist, mbaino por nane go xmod nak che'n Dios, kuze' nzhak nidi'zhnu go tu go kun xtu go par le' go kwa'n ñal.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Lo yech re', niye laxto'n kidizha lo go pla rë widi'zh nayi' par tsila goi; nine lo go porke Dios mizo da par len zhi'n nazhon che'n Dios, por wen Dios.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Na xa' nile zhi'n nazhon che'n Krist Jesús lo rë men xa' gat lë't men Israel, par chi'n bixa' lo Dios, wi' Dios lo bixa' nela lo tu gon kwa'n ño laxto' Dios, no tsimbe Dios bixa' kun Sprit che'n Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kuze' dox nizak laxto'n nilen zhi'n nazhon che'n Dios, per por Krist Jesuze.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Yentra' kwan ye laxto'n dizha, nab tsa rë kwa'n kile' Krist por da, nes par rë men gat lë't men Israel gon bixa' ro' Dios; kile' Dios rë kure', rë kwa'n nidizha, mbaino rë zhi'n nazhon kwa'n nile' Krist por da.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Rë zhi'n nazhon re', nab tsa por Sprit che'n Dios nzhake xid rë men. No rë kure' kile' Dios, dizde yezh Jerusalén haxta lazh men Ilírico, plo kidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo rë men.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Per xigab da nak zilita' nilen por nidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist plo nagat gon men cho nak Jesukrist, par nalen zhi'n nazhon che'n Dios plo nguzublo la xtu men.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nayax wëlt kilen xigab yala yi'dtsi'n ma go, per nagakte por zhi'n kwa'n kile' Krist por da re'.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Per nal milox la rë zhi'n nazhon kwa'n kilen, le'n rë yezh plo nikizë'n re', porke dizde nzhala nzhaklan yi'dtswi'n ma go.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Lë'da de'd lo go or yan lazh men España, mbaino yana pla ngubizh kun go, no nzhaklan plo yan, gaknu go da lo rë kwa'n naki'n da.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Per nal, lë'da ya yezh Jerusalén plo nzho rë wech be xa' nak men che'n Jesukrist, par wë̱i̱ñ tu dimi par gaknun bixa'.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Rë men che'n Jesukrist xa' nzho lazh men Macedonia kun rë xa' nzho lazh men Acaya, mikan bixa' dimi re' par rë men che'n Jesukrist xa' prob, xa' nzho yezh Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mile' bixa'i por nzëi laxto' bixa', per ñal ka le' bixa'i, porke rë men Israel mixë'l men par midi'zh widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo bixa', mbaino une Dios bixa' wen por rë men Israel; kuze' nak bixa' nela tu men nzë'b ga' lo rë men Israel, or nzhaknu bixa' rë men Israel kun che'p kwa'n kinu bixa'.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 No or lox yate'da dimi kwa'n migan re' lo rë men Israel, yan par nez España, orze' de'da lo go, yi'dtsi'n ma go.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 No wali ka, or yi'dtsi'n ma go, lë'da yi'dnu dox rë yalnazhon che'n Krist par go.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rë go wech no bizan, por nak be men che'n Jesukrist, Me nile' mandad be, no por xmod nazhi' be wech be por Sprit che'n Dios Me nzho laxto' be; kina'ba lo go, dubta' na'b go lo Dios por da,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 par kina Dios da lo rë xa' nayi'lazh, xa' nangont ro' Dios, rë xa' nzho rë yezh che'n men Judea; no nu par wi' rë wech be wen lon, rë xa' nzho yezh Jerusalén, nes par zak laxto' bixa' zen bixa' dimi kwa'n wë̱i̱ñ par lë' bixa'.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 No chi lë' Dios nzhaklai, lë'da zhi'n lo go, mbaino par zak laxto' go, yi'dtsi'n ma go, nes par yana che'p kun go par kan jwers.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 No Dios Me nile', nizi men chul dizde le'n laxto' men, lë' Me ya'n kun go. Sa' gake.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.