Romanos 10

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rë go wech no bizan, dox xigab nilen por rë men Israel, no dub laxto'n nina'ba lo Dios par ro' bixa' lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Na nane ka, dox ño laxto' bixa' le' bixa' kwa'n nzhakla Dios, per nanet bixa' xmod le' bixa'i.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Sa' nizak bixa' por nane bixa' xmod nzhak nambe men lo Dios, lë'la nzhakla bixa' le' bixa' rë kwa'n nzobni' lo ley, par ya'n bixa' wen lo Dios. Mbaino nanet bixa' gon bixa' kwan midi'zh Dios por Jesukrist.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 No nab tsa nizu' ley nichizhine men lo Jesukrist, nes par rë men xa' kwa'n ñila Jesukrist, nambe ña'n bixa' dilant lo Dios.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Muisés mizobni' widi'zh re' lo ley: “Xa' nzhakla ya'n nambe xa' lo Dios por ley, naki'n le' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley dub tiemp naban xa' yizhyuo re'.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Per par xa' ya'n nambe lo Dios por yila xa' Jesukrist, se' nzobni': “Nale'tal xigab: ¿Cho kili lo yibë'?” (porke kuba' le', lal Krist lo yuo, mbaino lë' Krist ya mbi'd la).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 No ni nale'l xigab: “¿Cho la le'n gabil plo nazhe'b na'ch, par kix rë kwa'n nzë'b xki be?”, mbaino ni nale'l xigab: “¿Cho ruban par be?” (porke rë kuba' une la Krist),
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gax lol kinul widi'zh che'n Dios, mis laxto'l; mbaino le'n ro'l kinule.” Sa' nak widi'zh che'n Dios kwa'n nidi'zh no; namás naki'n yila men widi'zh re'.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Chi lë'l gab kun mis ro'l, Jesukrist nak Me nile' mandadal, mbaino dizde le'n laxto'l, yilal Dios mile' nguruban Jesukrist, guzhë nguro'l lo rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 No men xa' yila widi'zh che'n Dios por Jesukrist dizde le'n laxto', guzhë mia'n nambe xa' lo Dios; mbaino xa' gab kun mis ro' dub lo men: “Jesukrist nak Me nile' mandad da”, xa' re' ban lo Dios par dubta',
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Xa' kwa'n yila Jesukrist, xa' ze' dubta' ya'n xa' wen lo Dios.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 No gat nibet Dios men, wanei choi, chi men Israele o gat lë't men Israele; rë men nazhi' Dios; mbaino nzhaknu Dios men, niza' Dios kwa'n wen ka' men, xa' nina'b lo Dios.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Wanei cho men kwezh Dios par gaknu Dios xa', ro' xa' lo rë kwa'n nzë'b xki xa'.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 No nal, ¿xmod kwezh men Dios, tu xa' naga yila Dios? Mbaino, ¿xmod yila men Dios, chi naga gon xa' xmod nak Dios? Mbaino, ¿xmod gon men xmod nak Dios, chi niyent cho di'zh xmod nak widi'zh che'n Dios lo xa'?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mbaino, ¿xmod yadi'zh tu men widi'zh nazhon che'n Dios lo rë men chi lë' Dios naxë'l xa' re' par yadi'zh xa'i? Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “¡Tatu wen nzë xa' nzadnu widi'zh nazhon che'n Dios lo be!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Per gat lë't rë men yila widi'zh nazhon che'n Dios re', porke se' nzhab Isaías, tu xa' midi'zh por Dios: “Lë'o, dox che'p men ngwayila widi'zh che'n Go.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kuze', par yila men widi'zh nazhon che'n Dios, naki'n gon xa'i; no par gon xa'i, naki'n yo men yadi'zhe lo xa'.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Per nal nin, ¿chi nagat gon rë xa' ba' widi'zh che'n Dios? ¡Lë' bixa' mbin lai!, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Xtu wëlt kinin: ¿Chi nagat gon rë men Israel kure'? Lë' bixa' mbin lai, porke se' midi'zh Muisés:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Mbaino nangazhebt Isaías midi'zh xa' kure':
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 No por rë men Israel, se' midi'zh Isaías:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.