Mateus 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No or milo'x ngok rë kure', nkë Jesús le'n tu bark par nded Me xtu ro' lagún, orze' mizhin Me lazh Me.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ze' mizhinu pla miyi' tu men nzhakne nax xa' lo tu tapexk, no nagakt win xa'; no or une Jesús dox ñila rë xa' re' Me, orze' nzhab Me lo men nzhakne ze':
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Lë'chi ze' nzhin pla maestr, xa' nilu' ley che'n Muisés, orze' xla'n nzhab bixa' lo wech bixa':
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Or une Jesús cho xigab kile' rë xa' re', tuli nzhab Me lo bixa':
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Kwan más jwals gapa?: “Lë' rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios mizhe' la”, o gapa: “Waxche, no nguzë.”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 No par ne go, na Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, mbaino kinun yalnazhon par che'n rë kwa'n nzë'b xki men.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tuli ngwaxche xa' nagakt win ze', mbaino ña xa' lizh xa',
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 no rë xa' nzhin ze', or une bixa' kwa'n mile' Jesús, mizheb bixa' tuli, orze' nguzublo kidi'zh bixa', dox nazhon Dios mbaino niza' Dios yalnazhon nka' rë men par le' bixa' kwa'n nazhon.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 No or nguro' Jesús ze', une Me tu miyi' xa' lë Mateo, xa' nikan dimi che'n rey César, nzob xa' lo mes plo ñatix men dimi che'n rey; orze' nzhab Jesús lo xa':
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 No or nzob Jesús lo mes lizh Mateo, no kiyao bixa', lë'chi ze' mizhin nayax xa' nikan dimi che'n rey César, kun más rë xa' gat nile't kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés; rë bixa' nzob lo mes kun Jesús, mbaino kun rë men che'n Me.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Or une rë men fariseo kure', orze' nzhab bixa' lo rë men che'n Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Or mbin Jesús kure', nzhab Me:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kuze' bile' pa' go por tse'd go kwa'n nzhab widi'zh che'n Dios re': “Na nzhakla, lats laxto' go xtu men, ke par ne' go gon lon”, porke gat nzhalta par kwezha rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; na nzhal par kwezha rë men nzë'b xki lo Dios, par la' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa'.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Orze' lo Jesús nguzubi pla rë men che'n Juan xa' nili'lëi' men le'n nits, par nzhab bixa':
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Orze' nzhab Jesús:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 No yent cho cho' tlë' vestid kub par kë' xa' rëmiënd tu vestid go'x; porke nazhëlt lar kub kun lar go'x, porke xekt lar go'x, lë'i rëz;
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 no ni nako men vin kub le'n tu kwa'n go'x; porke lë' vin kub chëz kwa'n go'x ze', orze' rope nazu'tra'. Kuze' naki'n yo vin kub le'n tu kwa'n kubska, nes par rope zu'.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Dub kidi'zh Jesús kure', lë'chi mizhin tu miyi' xa' nile' mandad xid rë men Israel, tuli ngo't kuslo xa' lo Jesús, nzhab xa':
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Orze' ngwatsuli Jesús, ñakë Me tich xa' ze' kun rë men che'n Me.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 No xid rë men ze' nzha tu una', xa' nzhala tu dusen li'n nzhakne, nizak xa' kwa'n, orze' nguzubi xa' al tich Jesús par migal xa' xi' xab Me,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 porke mile' xa' xigab: “Sol gala xi' xab Jesús namás, lë'da yak.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tuli miëk Jesús, no or une Me una' ze', nzhab Me:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 No or mizhin Jesús lizh xa' nile' mandad ze', une Me kiyo'l la musk par yaka'ch bixa' mizhwin ye'n re', mbaino dox nibizhyë men, no kiyo'n bixa',
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 orze' nzhab Jesús:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 per or ña rë men ze', nguio Jesús plo nax më'd re', nguzen Me ya' më'd, orze' nguruban më'd mbaino ngwaxche më'd,
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 no nguxo'bdi'zh kure' rë nak yezh kwa'n nzhin naka'n ze'.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 No or nguro' Jesús ze', nzhakë chop men nikal lo tich Jesús, nibizhyë bixa' nzhab bixa':
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 No or nguio Jesús le'n tu yo', nguzubi rop xa' re' lo Jesús, orze' nzhab Jesús lo bixa':
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Orze' migal Jesús zalo bixa', mbaino nzhab Me:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Orze' ngwani zalo rop bixa', no chop-chon nzhab Jesús lo bixa':
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per mas nguro' bixa' ze', tuli mixo'b di'zh bixa'i rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', kwa'n mile' Jesús por lë' bixa'.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 No kwanti gatsa di nguro' rop xa' miak zalo ze', orze' mizhinnu pla men tu miyi' nagakt di'zh lo Jesús, por nzho mbi mal laxto' xa',
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 no or ngulo' Jesús mbi mal laxto' miyi' ze', tuli ka nguzublo kidi'zh xa', no rë men nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli, no nzhab bixa':
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per nzhab men fariseo:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 No se'ga' nikizë Jesús rë yezh no rë rranch, kilu' Me xmod nak widi'zh nazhon che'n Dios par yo men plo nile' Dios mandad, kilu' Mei le'n rë yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios, mbaino kiliyak Me rë lo yalyizh no yalne kwa'n nizak men.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Or une Jesús rë men ze', dox milats laxto' Me bixa', porke yentra' cho gaknu bixa', ngwazha bixa' naban bixa', nak bixa' nela rë mbëkxi'l kwa'n niyent cho nikina ga',
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kuze', naki'n na'b go lo Xuza, Me nak che'n rë yalgo'n re', par xë'l Me más mos par kane.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.