Mateus 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No or milo'x ngok rë kure', nkë Jesús le'n tu bark par nded Me xtu ro' lagún, orze' mizhin Me lazh Me.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ze' mizhinu pla miyi' tu men nzhakne nax xa' lo tu tapexk, no nagakt win xa'; no or une Jesús dox ñila rë xa' re' Me, orze' nzhab Me lo men nzhakne ze':
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lë'chi ze' nzhin pla maestr, xa' nilu' ley che'n Muisés, orze' xla'n nzhab bixa' lo wech bixa':
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Or une Jesús cho xigab kile' rë xa' re', tuli nzhab Me lo bixa':
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Kwan más jwals gapa?: “Lë' rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios mizhe' la”, o gapa: “Waxche, no nguzë.”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 No par ne go, na Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, mbaino kinun yalnazhon par che'n rë kwa'n nzë'b xki men.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tuli ngwaxche xa' nagakt win ze', mbaino ña xa' lizh xa',
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 no rë xa' nzhin ze', or une bixa' kwa'n mile' Jesús, mizheb bixa' tuli, orze' nguzublo kidi'zh bixa', dox nazhon Dios mbaino niza' Dios yalnazhon nka' rë men par le' bixa' kwa'n nazhon.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 No or nguro' Jesús ze', une Me tu miyi' xa' lë Mateo, xa' nikan dimi che'n rey César, nzob xa' lo mes plo ñatix men dimi che'n rey; orze' nzhab Jesús lo xa':
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 No or nzob Jesús lo mes lizh Mateo, no kiyao bixa', lë'chi ze' mizhin nayax xa' nikan dimi che'n rey César, kun más rë xa' gat nile't kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés; rë bixa' nzob lo mes kun Jesús, mbaino kun rë men che'n Me.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Or une rë men fariseo kure', orze' nzhab bixa' lo rë men che'n Jesús:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Or mbin Jesús kure', nzhab Me:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kuze' bile' pa' go por tse'd go kwa'n nzhab widi'zh che'n Dios re': “Na nzhakla, lats laxto' go xtu men, ke par ne' go gon lon”, porke gat nzhalta par kwezha rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; na nzhal par kwezha rë men nzë'b xki lo Dios, par la' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa'.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Orze' lo Jesús nguzubi pla rë men che'n Juan xa' nili'lëi' men le'n nits, par nzhab bixa':
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Orze' nzhab Jesús:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 No yent cho cho' tlë' vestid kub par kë' xa' rëmiënd tu vestid go'x; porke nazhëlt lar kub kun lar go'x, porke xekt lar go'x, lë'i rëz;
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 no ni nako men vin kub le'n tu kwa'n go'x; porke lë' vin kub chëz kwa'n go'x ze', orze' rope nazu'tra'. Kuze' naki'n yo vin kub le'n tu kwa'n kubska, nes par rope zu'.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Dub kidi'zh Jesús kure', lë'chi mizhin tu miyi' xa' nile' mandad xid rë men Israel, tuli ngo't kuslo xa' lo Jesús, nzhab xa':
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Orze' ngwatsuli Jesús, ñakë Me tich xa' ze' kun rë men che'n Me.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 No xid rë men ze' nzha tu una', xa' nzhala tu dusen li'n nzhakne, nizak xa' kwa'n, orze' nguzubi xa' al tich Jesús par migal xa' xi' xab Me,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 porke mile' xa' xigab: “Sol gala xi' xab Jesús namás, lë'da yak.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Tuli miëk Jesús, no or une Me una' ze', nzhab Me:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 No or mizhin Jesús lizh xa' nile' mandad ze', une Me kiyo'l la musk par yaka'ch bixa' mizhwin ye'n re', mbaino dox nibizhyë men, no kiyo'n bixa',
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 orze' nzhab Jesús:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 per or ña rë men ze', nguio Jesús plo nax më'd re', nguzen Me ya' më'd, orze' nguruban më'd mbaino ngwaxche më'd,
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 no nguxo'bdi'zh kure' rë nak yezh kwa'n nzhin naka'n ze'.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 No or nguro' Jesús ze', nzhakë chop men nikal lo tich Jesús, nibizhyë bixa' nzhab bixa':
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 No or nguio Jesús le'n tu yo', nguzubi rop xa' re' lo Jesús, orze' nzhab Jesús lo bixa':
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Orze' migal Jesús zalo bixa', mbaino nzhab Me:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Orze' ngwani zalo rop bixa', no chop-chon nzhab Jesús lo bixa':
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Per mas nguro' bixa' ze', tuli mixo'b di'zh bixa'i rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', kwa'n mile' Jesús por lë' bixa'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 No kwanti gatsa di nguro' rop xa' miak zalo ze', orze' mizhinnu pla men tu miyi' nagakt di'zh lo Jesús, por nzho mbi mal laxto' xa',
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 no or ngulo' Jesús mbi mal laxto' miyi' ze', tuli ka nguzublo kidi'zh xa', no rë men nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli, no nzhab bixa':
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Per nzhab men fariseo:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 No se'ga' nikizë Jesús rë yezh no rë rranch, kilu' Me xmod nak widi'zh nazhon che'n Dios par yo men plo nile' Dios mandad, kilu' Mei le'n rë yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios, mbaino kiliyak Me rë lo yalyizh no yalne kwa'n nizak men.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Or une Jesús rë men ze', dox milats laxto' Me bixa', porke yentra' cho gaknu bixa', ngwazha bixa' naban bixa', nak bixa' nela rë mbëkxi'l kwa'n niyent cho nikina ga',
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 orze' nzhab Me lo rë men che'n Me:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kuze', naki'n na'b go lo Xuza, Me nak che'n rë yalgo'n re', par xë'l Me más mos par kane.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.