Mateus 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Nagabtal kwan ñal tu men or nile' xa' tu kwa'n gat lë', nes par nazakzi Diosal or nul nile'i,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 porke or nini'l tich tu men por xmod nak xa', sa' ska le' Dios kun lu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Chon nila'chal por yix kwa'n nzho zalo xtu men, no chi nanetal, lë' tu kwa'n más kwa'ro nzho zalol?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 No chi más tu kwa'ro nzho zalol, ¿xmod gabal lo wechal: “Dinu lol, kon yix”?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Tatu nazhe'b nakal, chigab walika men wenal! Galo laka gulo' yix ro kwa'n nzho lol ba', nes par gak wi'l wen no ko'l yix kwa'n nzho zalo wechal ba'.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Naza't go kwa'n nazhon che'n Dios ka' rë xa' gat nzhont nzho Dios, par nayëk bixa' dil bixa' kun go, orze' lo'x bixa' go tuli. Mbaino naza't go rë kwa'n tsak che'n Dios par ka' wanei cho xa' gat nambet laxto' lo Dios; nayot laxto' bixa' yalnazhon che'n Dios, nitsinu bixa'i.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 No nzhab Jesús:
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 porke tu men nina'b tu kwa'n lo Dios, lë' Dios za'i; mbaino xa' nikwa'n tu kwa'n, lë' xa' yazhële por Dios; no xa' nikwe'zh ro' yo', lë' Dios xa'le.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 O, ¿cho tu go, za' tu ke gao xmë'd go or nina'b më'd tu yët gao më'd lo go?;
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 o, ¿chi ziza' go tu mbë'l gao më'd or nina'b më'd tu mbël gao më'd?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 No chi nzhak go niza' go kwa'n wen par xin go ter nile' go kwa'n gat lë' lo Dios, per Xuz go Diose, Me nzho lo yibë', más nzhak Me niza' Me kwa'n wen ka' rë men, xa' nina'be lo Me.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Chi se' nazhi' Dios go, se'ska bile' go kun men, nela xmod nzhakla go le' men kun go ga'; porke kure' nzobni' lo ley che'n Muisés; no se'ga' midi'zh rë profet, rë xa' midi'zh por Dios nzhala.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Bile' pa' go por yo go ro' puert naya, porke pwert mbaino nez kwa'n ña par gabil, dox naxene, no dox nayax men ño ze';
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 per naya nez no naya pwert kwa'n ña plo nzho Dios, Me niza' yalnaban par dubta' ka' men; kuze' che'ptsa men ño ze'.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ’Bikina go go lo rë xa' chigab walika nidi'zh por Dios; ter nilu' nado' bixa' nela tu mbëkxi'l ga', per le'n laxto' bixa' nak bixa' nela tu ma nazhe'b ga',
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 per por zhi'n kwa'n nile' bixa', li'be' go cho men bixa'; lë' go nane ka, gat nikët gub lo cho la ya, no ni nzhao' gat nikëte lo ya yich.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kuze' rë ya wen niza' xlë wen, mbaino rë ya nazu't, xlë nazu't ska niza'i,
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 porke tu ya wen za'te xlë nazu't, no ni tu ya nazu't naza'te xlë wen.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 No rë nak ya kwa'n gat niza't xlë wen, lë'i ro'g no yoi lo ki par yole.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Sa' ska por kwa'n nile' bixa', ne go cho men bixa'.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ’Gat lë't rë xa' nine lon: “¡Señor, señor!”, yo plo nile' Dios mandad; lë'i nab tsa rë xa' nile' kwa'n nzhakla Xuza Me nzho lo yibë', yo ze'.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Zhë ze', nayax men ne lon: “¡Señor, señor! No midi'zh widi'zh che'n go lo men, no por yalnazhon che'n go ngulo' no mbi mal laxto' rë men, mbaino nayax kwa'n nazhon mile' no por yalnazhon che'n go.”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Per orze' lë'da gap: “Lalta' gat libe'n go; yubchi go lon, ¡rë go xa' mila' ley che'n Dios tu lad, nayi'lazh go!”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ’Kuze', rë xa' nzhon xti'zha no nile' xa' kwa'n nzhapa, men ze' nak nela tu men natsin, kwa'n michao' tu lizh yek tu ke ro.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 No or ngula tu yiubi nazhe'b, miro'b you', naye ndin nits ta' yo' ze', per ni nangayalai, por nzobe lo ke.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Per rë xa' nzhon xti'zha, no gat nile't xa' kwa'n nzhapa, rë men ze' nak nela tu men yent xigab kwa'n michao' tu lizh lo pura yux.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 No or ngula yiubi nazhe'b, miro'b you', naye ndin nits ta' yo' ze', ngubixchei, orze' milao'we.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 No or milox midi'zh Jesús kure' lo rë xa' nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli por kwa'n midi'zh Me,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 porke nitse'd Me men nela tu xa' nile' ka mandad, no gat nakt Me nela rë maestr xa' nilu' ley che'n Moiseze.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.