Mateus 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nagabtal kwan ñal tu men or nile' xa' tu kwa'n gat lë', nes par nazakzi Diosal or nul nile'i,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 porke or nini'l tich tu men por xmod nak xa', sa' ska le' Dios kun lu.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Chon nila'chal por yix kwa'n nzho zalo xtu men, no chi nanetal, lë' tu kwa'n más kwa'ro nzho zalol?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 No chi más tu kwa'ro nzho zalol, ¿xmod gabal lo wechal: “Dinu lol, kon yix”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Tatu nazhe'b nakal, chigab walika men wenal! Galo laka gulo' yix ro kwa'n nzho lol ba', nes par gak wi'l wen no ko'l yix kwa'n nzho zalo wechal ba'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Naza't go kwa'n nazhon che'n Dios ka' rë xa' gat nzhont nzho Dios, par nayëk bixa' dil bixa' kun go, orze' lo'x bixa' go tuli. Mbaino naza't go rë kwa'n tsak che'n Dios par ka' wanei cho xa' gat nambet laxto' lo Dios; nayot laxto' bixa' yalnazhon che'n Dios, nitsinu bixa'i.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 No nzhab Jesús:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 porke tu men nina'b tu kwa'n lo Dios, lë' Dios za'i; mbaino xa' nikwa'n tu kwa'n, lë' xa' yazhële por Dios; no xa' nikwe'zh ro' yo', lë' Dios xa'le.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 O, ¿cho tu go, za' tu ke gao xmë'd go or nina'b më'd tu yët gao më'd lo go?;
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 o, ¿chi ziza' go tu mbë'l gao më'd or nina'b më'd tu mbël gao më'd?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 No chi nzhak go niza' go kwa'n wen par xin go ter nile' go kwa'n gat lë' lo Dios, per Xuz go Diose, Me nzho lo yibë', más nzhak Me niza' Me kwa'n wen ka' rë men, xa' nina'be lo Me.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Chi se' nazhi' Dios go, se'ska bile' go kun men, nela xmod nzhakla go le' men kun go ga'; porke kure' nzobni' lo ley che'n Muisés; no se'ga' midi'zh rë profet, rë xa' midi'zh por Dios nzhala.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Bile' pa' go por yo go ro' puert naya, porke pwert mbaino nez kwa'n ña par gabil, dox naxene, no dox nayax men ño ze';
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 per naya nez no naya pwert kwa'n ña plo nzho Dios, Me niza' yalnaban par dubta' ka' men; kuze' che'ptsa men ño ze'.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Bikina go go lo rë xa' chigab walika nidi'zh por Dios; ter nilu' nado' bixa' nela tu mbëkxi'l ga', per le'n laxto' bixa' nak bixa' nela tu ma nazhe'b ga',
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 per por zhi'n kwa'n nile' bixa', li'be' go cho men bixa'; lë' go nane ka, gat nikët gub lo cho la ya, no ni nzhao' gat nikëte lo ya yich.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kuze' rë ya wen niza' xlë wen, mbaino rë ya nazu't, xlë nazu't ska niza'i,
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 porke tu ya wen za'te xlë nazu't, no ni tu ya nazu't naza'te xlë wen.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 No rë nak ya kwa'n gat niza't xlë wen, lë'i ro'g no yoi lo ki par yole.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Sa' ska por kwa'n nile' bixa', ne go cho men bixa'.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Gat lë't rë xa' nine lon: “¡Señor, señor!”, yo plo nile' Dios mandad; lë'i nab tsa rë xa' nile' kwa'n nzhakla Xuza Me nzho lo yibë', yo ze'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Zhë ze', nayax men ne lon: “¡Señor, señor! No midi'zh widi'zh che'n go lo men, no por yalnazhon che'n go ngulo' no mbi mal laxto' rë men, mbaino nayax kwa'n nazhon mile' no por yalnazhon che'n go.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Per orze' lë'da gap: “Lalta' gat libe'n go; yubchi go lon, ¡rë go xa' mila' ley che'n Dios tu lad, nayi'lazh go!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Kuze', rë xa' nzhon xti'zha no nile' xa' kwa'n nzhapa, men ze' nak nela tu men natsin, kwa'n michao' tu lizh yek tu ke ro.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 No or ngula tu yiubi nazhe'b, miro'b you', naye ndin nits ta' yo' ze', per ni nangayalai, por nzobe lo ke.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Per rë xa' nzhon xti'zha, no gat nile't xa' kwa'n nzhapa, rë men ze' nak nela tu men yent xigab kwa'n michao' tu lizh lo pura yux.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 No or ngula yiubi nazhe'b, miro'b you', naye ndin nits ta' yo' ze', ngubixchei, orze' milao'we.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 No or milox midi'zh Jesús kure' lo rë xa' nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli por kwa'n midi'zh Me,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 porke nitse'd Me men nela tu xa' nile' ka mandad, no gat nakt Me nela rë maestr xa' nilu' ley che'n Moiseze.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.