Mateus 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Le'n rë ngubizh ze', Juan xa' nililëi' men le'n nits, nguio xa' le'n yuo bizh kwa'n ña'n lo yuo che'n men Judea, kidi'zh xa' lo rë men,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 nzhab xa':
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 No Juan re' mize't Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp or nzhab xa':
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nakxao' xab Juan kun yich che'n kamey, no nazi' tu sint yid laxto' xa'; kwa'n nzhao Juan nak nab tsa xanch kun mizhin che'n rë mbëz dan.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Rë men re' ñayon kwa'n nidi'zh Juan: rë men yezh Jerusalén kun rë men xa' nzho lazh men Judea, mbaino rë men xa' nzho naka'n ro' you' Jordán.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Or nixo'bdol bixa' lo Juan, nili'lëi' Juan bixa' le'n you' Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 No or une Juan, nayax rë men fariseo kun nayax men saduceo, nzë bixa' par lilëi' Juan bixa', orze' nzhab Juan:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Nal bilu' go, walika mila' go rë kwa'n gat lë' nak go,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 mbaino nagabt go, yent kwa'n le' Dios kun go por nzë go ben che'n Abraham, porke nin lo go, haxta kun rë ke re', gak le' Dios, gake rë men xa' nzë ben che'n Abraham,
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 no lë' yi'b ya nzo la xan rë ya, par cho'i rë ya kwa'n gat niza' xlë wen, orze' yole.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Walika, nab tsa nililë̱i'ña̱ men le'n nits or walika nila' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios. Per nzho xtu xa', xa' nzadkë ticha, xa' re' nililëi' men kun Sprit che'n Dios, no más tsak xa' lon. Per ni gat ñal lan yalyid che'n xa' ni' xa'.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 No nzen la xa' pal par tsumbe xa' triu, no tu lad ko' xa' yix. Or lox tsumbe xa'i, orze' kan xa' triu par kichao' xa'i, per lë' yix zë'k xa' plo gat ñalt bël.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Nalse nzha Jesús plo nzo Juan par lilëi' Juan Me le'n nits; dizde lazh men Galilea nguro' Me par mizhin Me ro' you' Jordán plo nzo Juan.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Or galo laka nanet Juan lilëi' Juan Jesús, nzhab Juan:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Per nzhab Jesús:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 No or milox ngoklëi' Jesús, tuli nguro' Me le'n nits, lë'chi mixa'l lo yibë', une Jesús ngulayët Sprit che'n Dios yek Me, nela tu palom ga',
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 lë'chi mien tu widi'zh dizde lo yibë' kwa'n nzhab:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.