Mateus 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Le'n rë ngubizh ze', Juan xa' nililëi' men le'n nits, nguio xa' le'n yuo bizh kwa'n ña'n lo yuo che'n men Judea, kidi'zh xa' lo rë men,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 nzhab xa':
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 No Juan re' mize't Isaías, tu xa' midi'zh por Dios chi tiemp or nzhab xa':
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nakxao' xab Juan kun yich che'n kamey, no nazi' tu sint yid laxto' xa'; kwa'n nzhao Juan nak nab tsa xanch kun mizhin che'n rë mbëz dan.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Rë men re' ñayon kwa'n nidi'zh Juan: rë men yezh Jerusalén kun rë men xa' nzho lazh men Judea, mbaino rë men xa' nzho naka'n ro' you' Jordán.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Or nixo'bdol bixa' lo Juan, nili'lëi' Juan bixa' le'n you' Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 No or une Juan, nayax rë men fariseo kun nayax men saduceo, nzë bixa' par lilëi' Juan bixa', orze' nzhab Juan:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nal bilu' go, walika mila' go rë kwa'n gat lë' nak go,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 mbaino nagabt go, yent kwa'n le' Dios kun go por nzë go ben che'n Abraham, porke nin lo go, haxta kun rë ke re', gak le' Dios, gake rë men xa' nzë ben che'n Abraham,
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 no lë' yi'b ya nzo la xan rë ya, par cho'i rë ya kwa'n gat niza' xlë wen, orze' yole.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Walika, nab tsa nililë̱i'ña̱ men le'n nits or walika nila' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa' lo Dios. Per nzho xtu xa', xa' nzadkë ticha, xa' re' nililëi' men kun Sprit che'n Dios, no más tsak xa' lon. Per ni gat ñal lan yalyid che'n xa' ni' xa'.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 No nzen la xa' pal par tsumbe xa' triu, no tu lad ko' xa' yix. Or lox tsumbe xa'i, orze' kan xa' triu par kichao' xa'i, per lë' yix zë'k xa' plo gat ñalt bël.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nalse nzha Jesús plo nzo Juan par lilëi' Juan Me le'n nits; dizde lazh men Galilea nguro' Me par mizhin Me ro' you' Jordán plo nzo Juan.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Or galo laka nanet Juan lilëi' Juan Jesús, nzhab Juan:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Per nzhab Jesús:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 No or milox ngoklëi' Jesús, tuli nguro' Me le'n nits, lë'chi mixa'l lo yibë', une Jesús ngulayët Sprit che'n Dios yek Me, nela tu palom ga',
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 lë'chi mien tu widi'zh dizde lo yibë' kwa'n nzhab:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.