Mateus 28

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or nded zhë sabd ze' xtu riyë'l, Mari Madalen kun xtu Mari, ngwatswi' bixa' ro' ba' plo miga'ch Jesús.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lë'chi miwin tu xo ro, ngulali tu ganj che'n Dios lo yibë', nguzubi ganj re' ro' ba', no mizubchi xa' ke kwa'n nayao' ro'i, orze' nguzob xa' lo ke ze'.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Nilu' lo ganj re' nela ki che'n tu do'zi' ga', mbaino xab xa', bëo laka nela yeg ga'.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Or une rë sondad xa' kikina ro' ba' ze' rë ganj re', dox nizheb bixa' maska nixiz bixa' haxta ngwachin bixa', mia'n bixa' nela men ngut ga';
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 per nzhab ganj lo rë una' re':
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Yent ra' Me re', lë' Me nguruban la, nela xmod midi'zh ka Me lo go, ter dë' go, biwi' go plo nguxo'b Me.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Bizë go tuli, wayab goi lo rë men che'n Me, lë' Me nguruban; no or ya go lazh men Galilea, biwi' go, lë' Me nzhubner la lo go; ze' ne go Me, kimbëz la Me zhin go; kure' nzadnin lo go.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Orze' ñaoxo'n rë una' ze' nzhayab bixa'i lo rë men che'n Jesús; dox nizheb bixa' per nu ska dox nizak laxto' bixa' por kure'.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Lë'chi, ngurulo Jesús lo biuna' nez, no nzhab Me: “¡Wen ya go!”, orze' nguzubi bixa' lo Jesús, nzhab bixa' lo Me nazhon Me, no nde'zh bixa' ni' Me,
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 orze' nzhab Jesús:
10 Então Jesus disse:
11 Dub ña rë una' ze', lë'chi rë sondad xa' mikina ro' ba', nzha bixa' yezh Jerusalén, par ngwayab bixa' rë kwa'n ngok ro' ba', lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi'.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Orze' ngwadi'zhnu rë ngulëi' ze', rë xa' nzo lo rë men Israel, par mia'n bixa' di'zh xmod le' bixa', no ndix bixa' nayax dimi, nka' rë sondad ze',
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 mbaino nzhab bixa':
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 no chi lë' Pilat gon kure', la'u no dizhnu xa' par niyent kwan le' xa' kun go.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Orze' nguzen rë sondad ze' dimi, no mile' bixa' nela xmod nzhab ka rë xa' re'; no rë widi'zh kwa'n michao' yek rë men re', haxta zhë nalzhë, se'gaka nidi'zh men Israele.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Dub za chi' bitub men che'n Jesús, ngwa bixa' mont kwa'n ña'n lazh men Galilea, plo nzhab Jesús ya bixa'.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Or une bixa' Jesús, nzho bixa' nzhab lo Me, lë' Me nazhon, no nzho bixa' nangayilat chi lë' Mei.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 No nguzubi Jesús lo bixa', nzhab Me:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 kuze' wa go, gudi'zh go xti'zha lo rë lo ben men yizhyuo par gak bixa' men da, no bililëi' go bixa' por lë Dios Xuz go, no por lë Xga'n Me, mbaino por lë Sprit che'n Dios;
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 no nu bilu' go lo bixa', le' bixa' rë kwa'n milen mandad lo go; no bitsila go, na nzo kun rë men da dubta', haxta or lox yizhyuo.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.