Mateus 28
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Or nded zhë sabd ze' xtu riyë'l, Mari Madalen kun xtu Mari, ngwatswi' bixa' ro' ba' plo miga'ch Jesús.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lë'chi miwin tu xo ro, ngulali tu ganj che'n Dios lo yibë', nguzubi ganj re' ro' ba', no mizubchi xa' ke kwa'n nayao' ro'i, orze' nguzob xa' lo ke ze'.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nilu' lo ganj re' nela ki che'n tu do'zi' ga', mbaino xab xa', bëo laka nela yeg ga'.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Or une rë sondad xa' kikina ro' ba' ze' rë ganj re', dox nizheb bixa' maska nixiz bixa' haxta ngwachin bixa', mia'n bixa' nela men ngut ga';
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 per nzhab ganj lo rë una' re':
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yent ra' Me re', lë' Me nguruban la, nela xmod midi'zh ka Me lo go, ter dë' go, biwi' go plo nguxo'b Me.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Bizë go tuli, wayab goi lo rë men che'n Me, lë' Me nguruban; no or ya go lazh men Galilea, biwi' go, lë' Me nzhubner la lo go; ze' ne go Me, kimbëz la Me zhin go; kure' nzadnin lo go.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Orze' ñaoxo'n rë una' ze' nzhayab bixa'i lo rë men che'n Jesús; dox nizheb bixa' per nu ska dox nizak laxto' bixa' por kure'.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lë'chi, ngurulo Jesús lo biuna' nez, no nzhab Me: “¡Wen ya go!”, orze' nguzubi bixa' lo Jesús, nzhab bixa' lo Me nazhon Me, no nde'zh bixa' ni' Me,
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 orze' nzhab Jesús:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Dub ña rë una' ze', lë'chi rë sondad xa' mikina ro' ba', nzha bixa' yezh Jerusalén, par ngwayab bixa' rë kwa'n ngok ro' ba', lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi'.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Orze' ngwadi'zhnu rë ngulëi' ze', rë xa' nzo lo rë men Israel, par mia'n bixa' di'zh xmod le' bixa', no ndix bixa' nayax dimi, nka' rë sondad ze',
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 mbaino nzhab bixa':
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 no chi lë' Pilat gon kure', la'u no dizhnu xa' par niyent kwan le' xa' kun go.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Orze' nguzen rë sondad ze' dimi, no mile' bixa' nela xmod nzhab ka rë xa' re'; no rë widi'zh kwa'n michao' yek rë men re', haxta zhë nalzhë, se'gaka nidi'zh men Israele.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Dub za chi' bitub men che'n Jesús, ngwa bixa' mont kwa'n ña'n lazh men Galilea, plo nzhab Jesús ya bixa'.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Or une bixa' Jesús, nzho bixa' nzhab lo Me, lë' Me nazhon, no nzho bixa' nangayilat chi lë' Mei.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 No nguzubi Jesús lo bixa', nzhab Me:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 kuze' wa go, gudi'zh go xti'zha lo rë lo ben men yizhyuo par gak bixa' men da, no bililëi' go bixa' por lë Dios Xuz go, no por lë Xga'n Me, mbaino por lë Sprit che'n Dios;
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 no nu bilu' go lo bixa', le' bixa' rë kwa'n milen mandad lo go; no bitsila go, na nzo kun rë men da dubta', haxta or lox yizhyuo.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.