Mateus 27
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Xtu riyë'l garzi'l laka, rë ngulëi' xa' nile' mandad kun rë xa' nzo lo rë men Israel, mikwa'n bixa' mod par gut bixa' Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nali'b Jesús mbi'y bixa' Me lo Pilat, xa' nak gobiernador lo rë men Roma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, xa' mito Jesús, or une xa' nzhab rë ngulëi' xa' nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, lë' Jesús gat, dox mizine xa'i. Kuze' ngwazhireska xa' dub gal bichi' pes dimi plat lo rë xa' re',
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 no nzhab Judas lo bixa':
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Or ngulubi Judas rë dimi ze' le'n yado', tuli ka ña xa', ngulo xa' do' yën xa', yub xa' mbit xa'.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Orze' rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', mikan bixa' dimi ze', orze' nzhab bixa':
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Orze' mia'n bixa' di'zh, kun dimi ze', zi' bixa' tlë' yuo plo lë, yuo che'n xa' nichao' rë kwa'n bitsi'n, par ga'ch rë men zit.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kuze' ngulolë men yuo ze', Yuo Ren, haxta zhë nalzhë,
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 nes par ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh profet Jeremías, tu xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa': “Nguzen bixa' gal bichi' pes dimi plat, pres kwa'n nzhab rë men Israel tsak men Da.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kun dimi re', nguzi' bixa' yuo che'n xa' nichao' rë kwa'n bitsi'n, nela xmod mile' ka Dios mandad da.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Or michi bixa' Jesús lo Pilat, xa' nak gobiernador, nzhab Pilat lo Jesús:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 No or kikë' rë xa' re' kixu' Jesús; rë ngulëi' xa' más nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, yent kwan ngakab Me.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Lult mina'bdi'zh Pilat lo Jesús, nzhab Pilat:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Per yent kwan ngakab Jesús, orze' xe mia'n Pilat tuli, net xa' kwan le' xa'.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 No kad li'n or nzhal lani Pask, kinu Pilat tu kostumbr, niliya' xa' tu men nzho lizhyi'b, dike xa' gab rë men.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 No nzho tu miyi' lë Barrabás lizhyi'b, tu xa' dox nzho'b xti'zh nakap.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Or migan nayax men lo Pilat, par nabei, cho xa' liya' xa', kuze' nzhab Pilat lo rë xa' kikë' kixu' Jesús:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Sa' nzhab Pilat porke ngwanu laxto' xa', lë' rë xa' nak zhi'n ze', michi Jesús por mal laxto' bixa'.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Dub nzob Pilat plo nile' xa' yalgustis, mixë'l una' che'n xa' tu abis lo xa', nzhab una': “Nale'tal ni tu kwa'n kun miyi', xa' nile' kwa'n nzhakla Dios ba'; por lë' xa', dox nazhe'b micha' laxto'n na'guxin.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Per lë' rë ngulëi', xa' más nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, mile' bixa' gan, miki'l bixa' men, par na'b bixa' lo Pilat, liya' xa' Barrabás, no lë' Jesús, gab bixa' gat.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Orze' nzhab Pilat xtu wëlt lo rë men:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Per nzhab Pilat:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Orze' nzhab Pilat:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Or une Pilat, yentra' kwan nzhon rë men, no haxta kun Pilat, niyi' la bixa', orze' mile' Pilat mandad ñë'd nits, nde'b ya' xa' dilant lo rë men, no nzhab xa':
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Orze' nkab rë men:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Orze'se miliya' Pilat Barrabás, no lë' Jesús, mile' xa' mandad, ngurële tich; mbaino michi xa' Jesús lo rë sondad che'n xa' par kë' bixa' Jesús lo krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 No mbi'y rë sondad Jesús ro' yalao kwa'n lë ‘pretorio’. Ze' migan pas xo'p gayo' sondad román naka'n lo Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Or ngulo' bixa' xab Jesús, migak bixa' Me tu lar naxne, chigab che'n tu rey ga'.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 No mizuxkwa' bixa' tu koron yich par mizob bixa'i yek Jesús, mbaino ngulo bixa' tu bar ya' Me lad direch, orze' nguzuxib bixa', kiyitnu bixa' Me, nzhab bixa':
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 No michuk bixa' lo Jesús, mbaino mis bar kwa'n nzho ya' Me, mikë' bixa'i yek Me.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Or milox nguzhitnu bixa' Jesús, ngulo' bixa' lar naxne ze' yen Jesús, orze' migak ska bixa' Me xab Me, orze' ñanu bixa' Jesús par kë Me lo krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Or nzharo' bixa' ro' yezh, mizhë'l bixa' tu miyi' yezh Cirene xa' lë Simón, jwers mile' rë sondad, mbi'y xa' re' krus che'n Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Orze' ñanu bixa' Jesús plo lë Gólgota. Widi'zh re' gab, Wes Yek Men Ngut.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ze' miza' bixa' vin kwa'n noch mirra par go Jesús; per or mile' Me prebe, nangot Mei.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Orze' mikë' bixa' Me lo krus, no nguzhit bixa' di cho le' gan xab Me.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ze' nguzob rë sondad kikina par yent cho la Me lo krus.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 No yek krus che'n Jesús, mikë' bixa' por kwan ngut Me, no se' mizob bixa': “Xa' re' Jesus, rey che'n rë men Israel.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 No nu chop wa'n mikë' bixa' lo krus orze'; tu xa' lad direch, no xtu xa' lad izkierd che'n Jesús,
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 No rë xa' nided ze', maska nikwin bixa' yek bixa', kidi'zh bixa' nakap lo Jesús,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 nzhab bixa':
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Se'ska midi'zh rë xa' re' nakap lo Jesús: rë ngulëi' xa' nile' mandad, kun rë xa' nilu' ley, mbaino kun rë xa' nzo lo rë men Israel; nzhab bixa':
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Nayax men miliyak xa', per kun lë' xa' yent kwan gak le' xa'. No chi lë' xa' walika nak rey lo rë men Israel, ¡nal la xa' lo krus, nes par yila be xa'!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nidi'zh xa', ñila xa' Dios, nal nabei chi zaknu Dios xa' chi lë' Dios wali nazhi' xa'. ¿Gat lë' xa' nidi'zh, Xga'n Dios xa'?
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 No haxta rop wa'n, xa' nikë lo krus tu ga' lad che'n Jesús, midi'zh nakap lo Me.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Dizde garol ngubizh nguzublo mikao dub yizhyuo, haxta las tres zhë midi'y,
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 no mis orze', paste las tres, naye nguruzhië Jesús, nzhab Me:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 No pla men nzhin ze' mbin widi'zh re'; orze' nzhab bixa':
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Orze' tuli ngwa tu xa' ngwagazh tlë' sponj le'n vin ni; mizob xa'i yek tu yaxtil, orze' michi xa'i ro' Jesús par ngu' Mei,
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 per nzhab más rë men:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Orze' xtu wëlt nguru'zhië Jesús, mizi' la Me, ngut Me.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Lë'chi ngurëzla lar nikë le'n yado' plo lë santuar, plo más nazhon, chop lë' ngoke tuli, di al ya haxta al yët; no miwin xo, ngo't bech le'n rë ke;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mixa'l le'n rë ba', nayax rë men che'n Dios nguruban,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 nguro' bixa' le'n ba', no dispwes di nguruban Jesús, nguio bixa' yezh Jerusalén, mbaino une nayax men rë xa' re'.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lë' capitán Roma kun rë sondad che'n xa', rë xa' kikina Jesús; or une bixa', lë' xo miwin kun más rë kwa'n kiyak, dox mizheb bixa', orze' nzhab bixa':
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 No nayax rë una', xa' ngoknu Jesús, dizde lazh men Galilea nza'dkë bixa' tich Me; zit nzhin bixa', kiwi' bixa' kwa'n nzhak ze'.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Xid rë una' ze' nzo Mari Madalen, no Mari xna' Jakob mbaino xna' Che, kun xna' rë xga'n Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Or ngula yë'l, orze' mizhin tu miyi' rrik xa' lë Che, xa' nzë yezh Arimatea, no nu xa' men che'n Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ngwa xa' re' lo Pilat par ngwana'b xa' kwerp che'n Jesús, orze' mile' Pilat mandad, za' bixa'i, wei' Che.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Or mila Che kwerp che'n Jesús lo krus, michël xa'i tu sab nambe kwa'n lë lar lino,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 orze' mika'ch xa' Me le'n tu ba' kub kwa'n nade'n le'n ke; orze' mitsao' xa' ro'i kun tu ke ro, no ña xa'.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 No Mari Madalen kun xtu Mari, nzob bixa' ro' ba' plo miga'ch Jesús.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Xtu riyë'l, or nded la zhë kwa'n nichao' rë men Israel kwa'n nzhao bixa' lani Pask; rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', kun rë men fariseo, ngwa bixa' lo Pilat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nzhab bixa':
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kuze' nal, bixë'l go pla sondad che'n go par kina ro' ba', haxta za yon ngubizh; napa' ya rë men che'n xa', yaliwa'n kwerp che'n xa', orze' di'zh rë men che'n xa', lë' xa' nguruban. No kwa'n kide xa' men re', más gat lë't gake ke or galo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Orze' nzhab Pilat:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Orze' ngwa bixa' ro' ba', no mikë' bixa' sey che'n gobier lo ke kwa'n miao' ro' ba' ze', mbaino mizhin bixa' rë sondad kikina ro' ba'.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.