Mateus 27
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Xtu riyë'l garzi'l laka, rë ngulëi' xa' nile' mandad kun rë xa' nzo lo rë men Israel, mikwa'n bixa' mod par gut bixa' Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nali'b Jesús mbi'y bixa' Me lo Pilat, xa' nak gobiernador lo rë men Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, xa' mito Jesús, or une xa' nzhab rë ngulëi' xa' nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, lë' Jesús gat, dox mizine xa'i. Kuze' ngwazhireska xa' dub gal bichi' pes dimi plat lo rë xa' re',
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 no nzhab Judas lo bixa':
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Or ngulubi Judas rë dimi ze' le'n yado', tuli ka ña xa', ngulo xa' do' yën xa', yub xa' mbit xa'.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Orze' rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', mikan bixa' dimi ze', orze' nzhab bixa':
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Orze' mia'n bixa' di'zh, kun dimi ze', zi' bixa' tlë' yuo plo lë, yuo che'n xa' nichao' rë kwa'n bitsi'n, par ga'ch rë men zit.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kuze' ngulolë men yuo ze', Yuo Ren, haxta zhë nalzhë,
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 nes par ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh profet Jeremías, tu xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa': “Nguzen bixa' gal bichi' pes dimi plat, pres kwa'n nzhab rë men Israel tsak men Da.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Kun dimi re', nguzi' bixa' yuo che'n xa' nichao' rë kwa'n bitsi'n, nela xmod mile' ka Dios mandad da.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Or michi bixa' Jesús lo Pilat, xa' nak gobiernador, nzhab Pilat lo Jesús:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 No or kikë' rë xa' re' kixu' Jesús; rë ngulëi' xa' más nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, yent kwan ngakab Me.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Lult mina'bdi'zh Pilat lo Jesús, nzhab Pilat:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per yent kwan ngakab Jesús, orze' xe mia'n Pilat tuli, net xa' kwan le' xa'.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 No kad li'n or nzhal lani Pask, kinu Pilat tu kostumbr, niliya' xa' tu men nzho lizhyi'b, dike xa' gab rë men.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 No nzho tu miyi' lë Barrabás lizhyi'b, tu xa' dox nzho'b xti'zh nakap.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Or migan nayax men lo Pilat, par nabei, cho xa' liya' xa', kuze' nzhab Pilat lo rë xa' kikë' kixu' Jesús:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sa' nzhab Pilat porke ngwanu laxto' xa', lë' rë xa' nak zhi'n ze', michi Jesús por mal laxto' bixa'.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Dub nzob Pilat plo nile' xa' yalgustis, mixë'l una' che'n xa' tu abis lo xa', nzhab una': “Nale'tal ni tu kwa'n kun miyi', xa' nile' kwa'n nzhakla Dios ba'; por lë' xa', dox nazhe'b micha' laxto'n na'guxin.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Per lë' rë ngulëi', xa' más nile' mandad, kun rë xa' nzo lo rë men Israel, mile' bixa' gan, miki'l bixa' men, par na'b bixa' lo Pilat, liya' xa' Barrabás, no lë' Jesús, gab bixa' gat.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Orze' nzhab Pilat xtu wëlt lo rë men:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Per nzhab Pilat:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Orze' nzhab Pilat:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Or une Pilat, yentra' kwan nzhon rë men, no haxta kun Pilat, niyi' la bixa', orze' mile' Pilat mandad ñë'd nits, nde'b ya' xa' dilant lo rë men, no nzhab xa':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Orze' nkab rë men:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Orze'se miliya' Pilat Barrabás, no lë' Jesús, mile' xa' mandad, ngurële tich; mbaino michi xa' Jesús lo rë sondad che'n xa' par kë' bixa' Jesús lo krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 No mbi'y rë sondad Jesús ro' yalao kwa'n lë ‘pretorio’. Ze' migan pas xo'p gayo' sondad román naka'n lo Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Or ngulo' bixa' xab Jesús, migak bixa' Me tu lar naxne, chigab che'n tu rey ga'.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 No mizuxkwa' bixa' tu koron yich par mizob bixa'i yek Jesús, mbaino ngulo bixa' tu bar ya' Me lad direch, orze' nguzuxib bixa', kiyitnu bixa' Me, nzhab bixa':
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 No michuk bixa' lo Jesús, mbaino mis bar kwa'n nzho ya' Me, mikë' bixa'i yek Me.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Or milox nguzhitnu bixa' Jesús, ngulo' bixa' lar naxne ze' yen Jesús, orze' migak ska bixa' Me xab Me, orze' ñanu bixa' Jesús par kë Me lo krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Or nzharo' bixa' ro' yezh, mizhë'l bixa' tu miyi' yezh Cirene xa' lë Simón, jwers mile' rë sondad, mbi'y xa' re' krus che'n Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Orze' ñanu bixa' Jesús plo lë Gólgota. Widi'zh re' gab, Wes Yek Men Ngut.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ze' miza' bixa' vin kwa'n noch mirra par go Jesús; per or mile' Me prebe, nangot Mei.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Orze' mikë' bixa' Me lo krus, no nguzhit bixa' di cho le' gan xab Me.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ze' nguzob rë sondad kikina par yent cho la Me lo krus.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 No yek krus che'n Jesús, mikë' bixa' por kwan ngut Me, no se' mizob bixa': “Xa' re' Jesus, rey che'n rë men Israel.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 No nu chop wa'n mikë' bixa' lo krus orze'; tu xa' lad direch, no xtu xa' lad izkierd che'n Jesús,
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 No rë xa' nided ze', maska nikwin bixa' yek bixa', kidi'zh bixa' nakap lo Jesús,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nzhab bixa':
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Se'ska midi'zh rë xa' re' nakap lo Jesús: rë ngulëi' xa' nile' mandad, kun rë xa' nilu' ley, mbaino kun rë xa' nzo lo rë men Israel; nzhab bixa':
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Nayax men miliyak xa', per kun lë' xa' yent kwan gak le' xa'. No chi lë' xa' walika nak rey lo rë men Israel, ¡nal la xa' lo krus, nes par yila be xa'!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nidi'zh xa', ñila xa' Dios, nal nabei chi zaknu Dios xa' chi lë' Dios wali nazhi' xa'. ¿Gat lë' xa' nidi'zh, Xga'n Dios xa'?
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 No haxta rop wa'n, xa' nikë lo krus tu ga' lad che'n Jesús, midi'zh nakap lo Me.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Dizde garol ngubizh nguzublo mikao dub yizhyuo, haxta las tres zhë midi'y,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 no mis orze', paste las tres, naye nguruzhië Jesús, nzhab Me:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 No pla men nzhin ze' mbin widi'zh re'; orze' nzhab bixa':
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Orze' tuli ngwa tu xa' ngwagazh tlë' sponj le'n vin ni; mizob xa'i yek tu yaxtil, orze' michi xa'i ro' Jesús par ngu' Mei,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 per nzhab más rë men:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Orze' xtu wëlt nguru'zhië Jesús, mizi' la Me, ngut Me.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Lë'chi ngurëzla lar nikë le'n yado' plo lë santuar, plo más nazhon, chop lë' ngoke tuli, di al ya haxta al yët; no miwin xo, ngo't bech le'n rë ke;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 mixa'l le'n rë ba', nayax rë men che'n Dios nguruban,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 nguro' bixa' le'n ba', no dispwes di nguruban Jesús, nguio bixa' yezh Jerusalén, mbaino une nayax men rë xa' re'.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lë' capitán Roma kun rë sondad che'n xa', rë xa' kikina Jesús; or une bixa', lë' xo miwin kun más rë kwa'n kiyak, dox mizheb bixa', orze' nzhab bixa':
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 No nayax rë una', xa' ngoknu Jesús, dizde lazh men Galilea nza'dkë bixa' tich Me; zit nzhin bixa', kiwi' bixa' kwa'n nzhak ze'.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Xid rë una' ze' nzo Mari Madalen, no Mari xna' Jakob mbaino xna' Che, kun xna' rë xga'n Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Or ngula yë'l, orze' mizhin tu miyi' rrik xa' lë Che, xa' nzë yezh Arimatea, no nu xa' men che'n Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ngwa xa' re' lo Pilat par ngwana'b xa' kwerp che'n Jesús, orze' mile' Pilat mandad, za' bixa'i, wei' Che.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Or mila Che kwerp che'n Jesús lo krus, michël xa'i tu sab nambe kwa'n lë lar lino,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 orze' mika'ch xa' Me le'n tu ba' kub kwa'n nade'n le'n ke; orze' mitsao' xa' ro'i kun tu ke ro, no ña xa'.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 No Mari Madalen kun xtu Mari, nzob bixa' ro' ba' plo miga'ch Jesús.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Xtu riyë'l, or nded la zhë kwa'n nichao' rë men Israel kwa'n nzhao bixa' lani Pask; rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', kun rë men fariseo, ngwa bixa' lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nzhab bixa':
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kuze' nal, bixë'l go pla sondad che'n go par kina ro' ba', haxta za yon ngubizh; napa' ya rë men che'n xa', yaliwa'n kwerp che'n xa', orze' di'zh rë men che'n xa', lë' xa' nguruban. No kwa'n kide xa' men re', más gat lë't gake ke or galo.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Orze' nzhab Pilat:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Orze' ngwa bixa' ro' ba', no mikë' bixa' sey che'n gobier lo ke kwa'n miao' ro' ba' ze', mbaino mizhin bixa' rë sondad kikina ro' ba'.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.