Mateus 26
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Or milox midi'zh Jesús kure', nzhab Me lo rë men che'n Me:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Lë' go nane ka, nzhak jwalt chop ngubizh par gal lani Pask, mbaino lë' men chi da, na Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, par kë' men da lo krus.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Le'n rë ngubizh ze', lo luwe che'n Caifás, xa' nak yub ngulëi' ro, ze' migan rë ngulëi', rë xa' nile' mandad xid más rë ngulëi', no kun rë xa' kwa'n nilu' ley, mbaino kun rë xa' nzo lo rë men Israel,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 par mia'n bixa' di'zh xmod zen bixa' Jesús xla'n par gut bixa' Me, no nu nzhab bixa':
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ―Nale't bei dub kiyak lani, par nachëldil be men.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 No or nzo Jesús yezh Betania, ngwatao Me lizh Simón xa' nguzak tu yalyizh kwa'n lë lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Or nzob Jesús lo mes, mizhin tu una' kun tu bidr ónice kwa'n dox tsak; le'ne nzho aseit kwa'n lë nardo kwa'n viv, no dox tsake, no michob una' rëtsai yek Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Or une rë men che'n Jesús kure', niyi' bixa', no nzhab bixa':
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ngak ngado aseit nax ba' nayax dimi, orze' ngaga'z dimi ze', ngaka' rë men yent kwan nzhap.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Per or mbin Jesús kure', nzhab Me:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 rë men yent kwan nzhap, zilita' yo bixa' xid go, per na gat lë't zilita' zon kun go.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kwa'n mile' una' re', or michob una' aseit nax yeka, mile' xa'i par mizuxkwa' xa' kwerp da or ga'ch da.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Walika kwa'n nin; rë plo di'zh men widi'zh nazhon che'n Dios por da, nu ska kwa'n nazhon kwa'n mile' una' re' yët, nes par rë men gon kwa'n mile' una' re'.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Orze', lë' Judas Iscariote, xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, ngwa xa' lo rë ngulëi' ro, par chi xa' Jesús lo rë xa' re',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 no nzhab Judas:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 no dizde orze', mikwa'n Judas xmod, chi xa' Jesús lo rë men ze'.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 No zhë galo laka che'n lani Pask, or nzhao men Israel pan yent levadur, orze' nguzubi rë men che'n Jesús, par nzhab bixa' lo Me, plo chao' bixa' kwa'n gao bixa' yë'l lani Pask.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Orze' nzhab Jesús:
18 E ele lhes respondeu:
19 No mile' rë men che'n Me dike xmod nzhab Me; ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' yë'l ze', par le' bixa' lani Pask.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Or ngula yë'l, nzob Jesús lo mes kun za tu dusen men che'n Me,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 no dub kiyao bixa', nzhab Me:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Orze' dox miwin laxto' bixa', nguzublo mina'bdi'zh tu ga' bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Per nkab Jesús:
23 Jesus respondeu:
24 Lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, lë' Me gat nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, per, ¡zhe'b nalats nzha men chi Me! Más wen nangalt xa' ze' yizhyuo re'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Orze' nzhab Judas, xa' kwa'n le' kure':
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 No dub kiyao bixa', nguzen Jesús pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei, no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, mbaino nzhab Me:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Orze' nguzen Me tu vas nits gub; se'ska miza' Me xkix lo Dios, no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, nzhab Me:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 kure' nak ren da kwa'n xon; por lë'i ya'n Dios di'zh lo rë men da par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki nayax men lo Me.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Lë' da ni lo go, nago'tra' nits gub xtu wëlt nela xmod kiyo'ne nalre'; or go'ne xtu wëlt kun go plo nile' Dios mandad, xa'la mod gake.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Or milox mikë' bixa' tu kant che'n Salmo lo Dios, orze' nzha bixa' yek lom plo lë Olivo,
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per or ruban da, lazh men Galilea kwëza yi'd go.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Orze' nzhab Per:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Per garga'l nzhab Per:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lult ngwa bixa' tu plo lë Getsemaní, ze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 No or nzhanu Me nab tsa Per, kun Jakob, mbaino Juan, orze' tuli nguzublo niyentra' jwers Me por tanta nizheb Me, no netra' Me kwan le' Me,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 orze' nzhab Me lo yon xa' re':
38 Então lhes disse:
39 Orze' nguzë Jesús xche'p dilant; ze' ngo't kuslo Me lo yuo, no mina'b Me lo Dios, nzhab Me:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Orze' nguiubre Jesús plo nzhin yon men che'n Me re'; per une Me, lë' yon xa' naxnaa la. Orze' nzhab Me lo Per:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Bikina go go no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo che'n Mizhab. Le'n laxto' go nzhakla ka go che'n Dios, per kwerp che'n go gat nzhaklate.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Orze' ngwana'b Jesús xtu wëlt lo Xuz Me Dios, nzhab Me:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Or nguiubre Jesús, xtu wëlt naxnaa la rë men che'n Me, porke dox nzë mika'l lo bixa'.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Orze' mila' Jesús naxnaa bixa', wëlt mion ngwana'b Me lo Xuz Me Dios, se'ga' nzhab Me.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lult miëk Me plo nzhin yon men che'n Me, nzhab Me:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Waxche go, cha' go, ro' be re'; biwi' go, lë' xa' chi da nzë la ba'.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Se'gaka kidi'zh Jesús kure', lë'chi mizhin Judas, yub tu xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, kun tu bëd men; cho bixa' nzen spad no más bixa' nzen yarrot. Rë xa' re' nzë por mandad che'n rë ngulëi' ro no por rë xa' nzo lo rë men Israel.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 No xa' chi Jesús, nzhab xa', le' xa'i kun tu señ: “Xa' chiro'n ta' kwats, xa' ze'i, guzen go xa'.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Or nguzubi xa' lo Jesús, nzhab xa':
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 no nzhab Jesús lo Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 lë'chi tu rë xa' nzo kun lë' Me, ngulo' spad che'n, micho' xa' nzha tu rë mos che'n ngulëi' ro,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 orze' nzhab Jesús lo xa' re':
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Chi nanetal, lë'da gak na'b lo Xuza, no tuli xë'l Me más di tu dusen mil ganj, par dil kun rë men re'?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per, ¿xmod ka gak widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, se'ka naki'n gak?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Orze' nzhab Jesús lo men nayax ze':
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per rë kure' nzhak par gak rë kwa'n mizobni' rë profet, rë xa' midi'zh por Dios.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Orze' mbi'y bixa' Jesús lo Caifás, ngulëi' ro; plo nzhin rë xa' nilu' ley, kun rë xa' nzo lo rë men Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 No lë' Per zit-zit nzhakë tich Jesús, haxta mizhin xa' lo luwe che'n ngulëi' ro. Orze' nguzob Per xid rë xa' nikina yado', par kila'ch Per, nabei kwan pa' li'nu bixa' Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Rë ngulëi' ro, no rë xa' nzo lo rë men Israel, mbaino rë gustis xa' más tsak, kikwa'n bixa' tu men, kë' kixu' Jesús, tu kwa'n ñal gat Me, par gut bixa' Me.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per yent kwan ngane bixa' nak Jesús, ter nayax men kikë' kixu' Me. Per lult mizhin xchop xa' kwa'n nzhab:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ―Mbin no midi'zh xa' ba', nzhab xa': “Na chil yado' che'n Dios, mbaino chontsa ngubizh, kuxkwane xtu wëlt.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Orze' nguzuli ngulëi' ro, par nzhab xa' lo Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per yent kwa'n ngakab Jesús. Orze' minabdi'zh ngulëi' ro xtu wëlt, nzhab xa':
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Orze' nzhab Jesús:
64 Jesus respondeu:
65 Orze' michëz ngulëi' ro xab, nela tu señ, lë' Jesús midi'zh tu kwa'n nakap par lo Dios. Orze'se nzhab xa':
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nal, ¿kwan ne go ñal xa'?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Orze' michuk bixa' lo Jesús, no ndin men Me; mitsao' bixa' lo Me orze' ndich men ro' Me,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 no nzhab bixa':
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Dub kiyak rë kure', lë' Per nzob al tich, lo luwe, lë'chi nguzubi una' nak mos che'n ngulëi' ro lo Per, nzhab una':
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per dilant lo rë nak men nzhin ze', nzhab Per lo una':
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Or nguro' Per ro' yo', une xtu kriad che'n ngulëi' ro Per, nzhab una' lo más rë men nzhin ze':
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per xtu wëlt mize't Per Dios, nzhab Per:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Guzhëla di ze', pla rë xa' nzhin ze' nguzubi lo Per, nzhab bixa':
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Orze' xtu wëlt mize't xa' Dios, nzhab xa':
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 No mitsila Per kwa'n nzhab Jesús: “Walika kwa'n nin lol, mis nal yë'l re', wëlt yon or lox gabal gat nili'be'tal da, orze' kë' tu nguid gai kant.” Orze' nguro' Per ze', dox nzho'n Per.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.