Mateus 26

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or milox midi'zh Jesús kure', nzhab Me lo rë men che'n Me:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Lë' go nane ka, nzhak jwalt chop ngubizh par gal lani Pask, mbaino lë' men chi da, na Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, par kë' men da lo krus.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Le'n rë ngubizh ze', lo luwe che'n Caifás, xa' nak yub ngulëi' ro, ze' migan rë ngulëi', rë xa' nile' mandad xid más rë ngulëi', no kun rë xa' kwa'n nilu' ley, mbaino kun rë xa' nzo lo rë men Israel,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 par mia'n bixa' di'zh xmod zen bixa' Jesús xla'n par gut bixa' Me, no nu nzhab bixa':
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ―Nale't bei dub kiyak lani, par nachëldil be men.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 No or nzo Jesús yezh Betania, ngwatao Me lizh Simón xa' nguzak tu yalyizh kwa'n lë lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Or nzob Jesús lo mes, mizhin tu una' kun tu bidr ónice kwa'n dox tsak; le'ne nzho aseit kwa'n lë nardo kwa'n viv, no dox tsake, no michob una' rëtsai yek Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Or une rë men che'n Jesús kure', niyi' bixa', no nzhab bixa':
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ngak ngado aseit nax ba' nayax dimi, orze' ngaga'z dimi ze', ngaka' rë men yent kwan nzhap.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Per or mbin Jesús kure', nzhab Me:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 rë men yent kwan nzhap, zilita' yo bixa' xid go, per na gat lë't zilita' zon kun go.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kwa'n mile' una' re', or michob una' aseit nax yeka, mile' xa'i par mizuxkwa' xa' kwerp da or ga'ch da.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Walika kwa'n nin; rë plo di'zh men widi'zh nazhon che'n Dios por da, nu ska kwa'n nazhon kwa'n mile' una' re' yët, nes par rë men gon kwa'n mile' una' re'.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Orze', lë' Judas Iscariote, xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, ngwa xa' lo rë ngulëi' ro, par chi xa' Jesús lo rë xa' re',
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 no nzhab Judas:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 no dizde orze', mikwa'n Judas xmod, chi xa' Jesús lo rë men ze'.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 No zhë galo laka che'n lani Pask, or nzhao men Israel pan yent levadur, orze' nguzubi rë men che'n Jesús, par nzhab bixa' lo Me, plo chao' bixa' kwa'n gao bixa' yë'l lani Pask.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Orze' nzhab Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 No mile' rë men che'n Me dike xmod nzhab Me; ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' yë'l ze', par le' bixa' lani Pask.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Or ngula yë'l, nzob Jesús lo mes kun za tu dusen men che'n Me,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 no dub kiyao bixa', nzhab Me:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Orze' dox miwin laxto' bixa', nguzublo mina'bdi'zh tu ga' bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Per nkab Jesús:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Lë' Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, lë' Me gat nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios, per, ¡zhe'b nalats nzha men chi Me! Más wen nangalt xa' ze' yizhyuo re'.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Orze' nzhab Judas, xa' kwa'n le' kure':
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 No dub kiyao bixa', nguzen Jesús pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei, no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, mbaino nzhab Me:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Orze' nguzen Me tu vas nits gub; se'ska miza' Me xkix lo Dios, no miza' Mei, ka' rë men che'n Me, nzhab Me:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 kure' nak ren da kwa'n xon; por lë'i ya'n Dios di'zh lo rë men da par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki nayax men lo Me.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Lë' da ni lo go, nago'tra' nits gub xtu wëlt nela xmod kiyo'ne nalre'; or go'ne xtu wëlt kun go plo nile' Dios mandad, xa'la mod gake.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Or milox mikë' bixa' tu kant che'n Salmo lo Dios, orze' nzha bixa' yek lom plo lë Olivo,
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Per or ruban da, lazh men Galilea kwëza yi'd go.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Orze' nzhab Per:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Orze' nzhab Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Per garga'l nzhab Per:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lult ngwa bixa' tu plo lë Getsemaní, ze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 No or nzhanu Me nab tsa Per, kun Jakob, mbaino Juan, orze' tuli nguzublo niyentra' jwers Me por tanta nizheb Me, no netra' Me kwan le' Me,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 orze' nzhab Me lo yon xa' re':
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Orze' nguzë Jesús xche'p dilant; ze' ngo't kuslo Me lo yuo, no mina'b Me lo Dios, nzhab Me:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Orze' nguiubre Jesús plo nzhin yon men che'n Me re'; per une Me, lë' yon xa' naxnaa la. Orze' nzhab Me lo Per:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Bikina go go no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo che'n Mizhab. Le'n laxto' go nzhakla ka go che'n Dios, per kwerp che'n go gat nzhaklate.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Orze' ngwana'b Jesús xtu wëlt lo Xuz Me Dios, nzhab Me:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Or nguiubre Jesús, xtu wëlt naxnaa la rë men che'n Me, porke dox nzë mika'l lo bixa'.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Orze' mila' Jesús naxnaa bixa', wëlt mion ngwana'b Me lo Xuz Me Dios, se'ga' nzhab Me.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lult miëk Me plo nzhin yon men che'n Me, nzhab Me:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Waxche go, cha' go, ro' be re'; biwi' go, lë' xa' chi da nzë la ba'.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Se'gaka kidi'zh Jesús kure', lë'chi mizhin Judas, yub tu xa' nzho xid za tu dusen men che'n Jesús, kun tu bëd men; cho bixa' nzen spad no más bixa' nzen yarrot. Rë xa' re' nzë por mandad che'n rë ngulëi' ro no por rë xa' nzo lo rë men Israel.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 No xa' chi Jesús, nzhab xa', le' xa'i kun tu señ: “Xa' chiro'n ta' kwats, xa' ze'i, guzen go xa'.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Or nguzubi xa' lo Jesús, nzhab xa':
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 no nzhab Jesús lo Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 lë'chi tu rë xa' nzo kun lë' Me, ngulo' spad che'n, micho' xa' nzha tu rë mos che'n ngulëi' ro,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 orze' nzhab Jesús lo xa' re':
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Chi nanetal, lë'da gak na'b lo Xuza, no tuli xë'l Me más di tu dusen mil ganj, par dil kun rë men re'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per, ¿xmod ka gak widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, se'ka naki'n gak?
54 Como,
55 Orze' nzhab Jesús lo men nayax ze':
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per rë kure' nzhak par gak rë kwa'n mizobni' rë profet, rë xa' midi'zh por Dios.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Orze' mbi'y bixa' Jesús lo Caifás, ngulëi' ro; plo nzhin rë xa' nilu' ley, kun rë xa' nzo lo rë men Israel.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 No lë' Per zit-zit nzhakë tich Jesús, haxta mizhin xa' lo luwe che'n ngulëi' ro. Orze' nguzob Per xid rë xa' nikina yado', par kila'ch Per, nabei kwan pa' li'nu bixa' Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Rë ngulëi' ro, no rë xa' nzo lo rë men Israel, mbaino rë gustis xa' más tsak, kikwa'n bixa' tu men, kë' kixu' Jesús, tu kwa'n ñal gat Me, par gut bixa' Me.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Per yent kwan ngane bixa' nak Jesús, ter nayax men kikë' kixu' Me. Per lult mizhin xchop xa' kwa'n nzhab:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ―Mbin no midi'zh xa' ba', nzhab xa': “Na chil yado' che'n Dios, mbaino chontsa ngubizh, kuxkwane xtu wëlt.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Orze' nguzuli ngulëi' ro, par nzhab xa' lo Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Per yent kwa'n ngakab Jesús. Orze' minabdi'zh ngulëi' ro xtu wëlt, nzhab xa':
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Orze' nzhab Jesús:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orze' michëz ngulëi' ro xab, nela tu señ, lë' Jesús midi'zh tu kwa'n nakap par lo Dios. Orze'se nzhab xa':
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nal, ¿kwan ne go ñal xa'?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Orze' michuk bixa' lo Jesús, no ndin men Me; mitsao' bixa' lo Me orze' ndich men ro' Me,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 no nzhab bixa':
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Dub kiyak rë kure', lë' Per nzob al tich, lo luwe, lë'chi nguzubi una' nak mos che'n ngulëi' ro lo Per, nzhab una':
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per dilant lo rë nak men nzhin ze', nzhab Per lo una':
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Or nguro' Per ro' yo', une xtu kriad che'n ngulëi' ro Per, nzhab una' lo más rë men nzhin ze':
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per xtu wëlt mize't Per Dios, nzhab Per:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Guzhëla di ze', pla rë xa' nzhin ze' nguzubi lo Per, nzhab bixa':
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Orze' xtu wëlt mize't xa' Dios, nzhab xa':
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 No mitsila Per kwa'n nzhab Jesús: “Walika kwa'n nin lol, mis nal yë'l re', wëlt yon or lox gabal gat nili'be'tal da, orze' kë' tu nguid gai kant.” Orze' nguro' Per ze', dox nzho'n Per.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.