Mateus 25
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 ’No nu plo nile' Dios mandad nak nela kwent che'n chi' una' ye'n, xa' kinu kwa'n nizini kun aseit, par nzha bixa' jwandang. Dub kimbëz bixa' zhin miyi' xa' nak che'n jwandang ze',
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 gai' una' ye'n re', xa' naro'b laxto', mbaino zigai' una' ye'n, xa' natsin.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Rë una' ye'n, xa' naro'b laxto' re', nzhanu ka bixa' kwa'n nizini, per nangwei't bixa' xche'p aseit part par yo le'n kwa'n nizini kwa'n nzen bixa'.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Per rë una' natsin re', nzhanu bixa' kwa'n nizini no part ka nzhanu bixa' xche'p aseit.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 No por dox milë' xa' nak che'n jwandang re', orze' rë una' ye'n ze' nzë mika'l lo, no nguzen mika'l bixa'.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Paste garol yë'l, mien nibizhyë tu men: “¡Biwi' go, lë' xa' nak che'n jwandang mizhin la! ¡Guro' rë go par kwin go kun lë' xa'!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Orze' rë una' ye'n ngwaxche, mitsinki bixa' kwa'n nizini re',
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 orze' nzhab rë una' ye'n, xa' naro'b laxto' ze', lo rë una' natsin re': “Tatu wen gak go, ne' go che'p aseit che'n go ka' no, porke kwa'n kizini no re', nzadlox aseit le'ne.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Orze' nzhab rë una' natsin ze': “Nane't noi, nzha ska nagale par no. Neka wazi' goi par go.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 No dub nzhazi' rë una' ze' aseit par lë' bixa', lë'chi mizhin miyi' gak jwandang che'n ze', no za gai' una' natsin nguio le'n yo' kun lë' miyi', orze' miao' ro' yo'.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 No guzhëla ze', mizhin rë una' ye'n, rë xa' naro'b laxto' ze', ro' yo'; orze' nzhab bixa': “¡Señor, señor! ¡Bixa'l go ro' yo' yo no!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Orze' nzhab miyi' nak che'n jwandang ze': “Walika kwa'n nin, nalibe'ta' go.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Kuze' nzhab Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’No nu ska, plo nile' Dios mandad nak nela xmod mile' tu miyi'; jwaltra' di ro' xa' lazh xa' tu tiemp, ngurezh xa' rë mos che'n xa' par mila' xa' rë dimi che'n xa', kë rë xa' re' zhi'n kun lë'i.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Lo tu xa' mila' xa' gai' mile, no lo xtu xa' mila' xa' chop mile, mbaino lo xtu xa' mila' xa' tu mile; lo tu ga' rë mos mila' xa' dimi kwa'n zu'tsa bixa', orze' nzha xa' nak che'ne.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 No mos kwa'n mia'nnu gai' mile, tuli ka unkë xa' zhi'n kun lë'i, no mile' xa' gan xtu gai' mile.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 No sa' ska mos xa' mia'nnu chop mile, mile' xa' gan xchop mile.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per mos xa' mia'nnu tu miltsai, nde'n xa' tu ye'r le'n yuo par nguluka'ch xa' dimi che'n xa' nile' mandad lo xa'.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’No dox la xche nzhai, lë'chi ñë'd xa' nile' mandad lo rë mos, orze' ngurezh xa' rë mos che'n xa' par mina'b xa' kwent lo tu ga' bixa'.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Galo laka, nded xa' mia'nnu gai' mile, miza' xa' zigai' mile kwa'n mile' xa' gan, no nzhab xa': “Lë'o, go mila' gai' mile lon, per biwi' go, lë' xtimi go mile' gan xtu gai' mile dimás.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Orze' nzhab xa' nile' mandad lo xa': “Lë'ska lë' kwa'n mile'l, mos wenal mbaino nzhonal di'zh. Kun che'ptsai, wen mile'l; lë'da ne kwa'n más kwa'ro ka'l. Guded lizha, no bizak laxto' kuda.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Orze' nded xtu mos xa' mia'nnu chop mile, nzhab xa': “Lë'o, go mila' chop mile lon, mbaino lë' xchop mil xine re' kwa'n mile'i gan.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Orze' nzhab xa' nile' mandad lo xa': “Lë'ska lë' kwa'n mile'l, mos wenal mbaino nzhonal di'zh. Kun che'ptsai, wen mile'l; lë'da ne kwa'n más kwa'ro ka'l. Guded lizha, no bizak laxto' kuda.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Per or nded mos kwa'n mia'nnu tu mile, nzhab mos lo xa' nile' mandad re': “Lë'o, na nzhakbe' go, go nak tu men nina'b kwent dimás, no nilits go yalgo'n plo gat nzha'nt go, mbaino niguchao' go kwa'n gat lë' che'n go.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kuze', mizheb da lo go, ngulu'cha̱u̱a̱ dimi che'n go le'n yuo, per nal lë'i re'.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Orze' nzhab xa' nile' mandad lo mos re': “¡Tatu nakapal mbaino jlojal! Chi lë'l nane, nak da tu men nina'b kwent dimás, no nilitsa plo gat nzha'nta, mbaino nigucha̱o̱ kwa'n gat lë' cheda,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 orze', ¿chon ska nangagol dimi da bank par ngale'i gan xine?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Orze' nzhab xa' nile' mandad ze' lo más xa' nzhin ze': “Gulat go dub tu mil dimi ba' lo xa', no biza' goi ka' mos xa' kinu chi' mile ba',
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 porke xa' mile' lë'tsa lë' kun kwa'n mizan nka' xa', xa' ze' zan más nayaxe ka'; per xa' mile' gat lë' kun kwa'n mizan nka' xa', ter che'ptsa kwa'n kinu xa', lë'i kubchin lo xa'.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Orze' wala' go mos xa' nazu't re' al tich lo nakao, plo nzho yalnawin no yalne, haxta kwezh lëi mos.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Or yi'd Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo, kun rë yalnazhon no kun rë ganj che'n Xuz Me, par zob Me plo nazhon,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 mbaino rë men yizhyuo kwin lo Me par lë' Me men che'n Me xid más rë men, nela nigo' men mbëkxi'l xid rë chib;
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 lë' lad direch che'n Me zhin Me rë men che'n Me xa' nak nela mbëkxi'l ga', no lë' lad skierd che'n Me zhin Me rë men xa' nak nela chib ga'.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Orze' gab rey lo rë xa' nzhin lad direch che'n Me: “Dë' go, porke go nak xa' niwi' Xuza wen lo, par gal go rë kwa'n kinu Me par go dizde or naga yuxkwa' yizhyuo,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 porke or mila'n da, mine' go kwa'n nda̱u̱; no or mizei' laxto'n, mine' go kwa'n ngu'n; mbaino or ngok da nela tu men nzë zit, mine' go tu plo mia'n da;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 no or niyen xaba, mine' go kwa'n ngoka; no or ngokne da, mbi'dtswi' go ma da; mbaino or nguio'n lizhyi'b, mbi'dtswi' go lon.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Orze' gab rë xa' mile' kwa'n nzhakla Dios: “Lë'o, ¿pok une no mila'n go, no mine' no kwa'n ndao go?, o, ¿pok une no, mizei' laxto' go, no mine' no kwa'n ngu' go?,
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 mbaino, ¿pok une no nkizë go nela tu men zit ga' no mine' no tu plo mia'n go?, o, ¿pok mia'n go niyent xab go no mine' no kwa'n ngok go?,
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 o, ¿pok une no ngokne go, o nguio go lizhyi'b, mbaino mbi'dtswi' no ma go?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Orze' lë' rey gab: “Walika kwa'n nin, rë kwa'n mile' go por tu rë wecha, xa' chigab natsakt be's, kun na mile' goi.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Orze' gab rey lo rë xa' nzhin lad skierd che'n Xa': “Chi go lon, go xa' nzhi'b de; bizë go plo ñol bël kwa'n nayot yal, kwa'n ngokxao' par Mizhab no par rë ganj che'n xa',
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 porke or mila'n da, nangane't go kwa'n nga̱u̱; no or mizei' laxto'n, nangane't go kwa'n ngo'n;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 no nkizë'n nela tu men zit ga', no nangane't go tu plo ngayana; ngok jwalt xaba, no nangane't go lar ngaka; mbaino ngokne da no nguio'n lizhyi'b, nangayi'dtsi't go ma da.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Orze' gab rë men ze': “Lë'o, ¿pok une no go mila'n go, o nizëi' laxto' go, o nkizë go nela tu men zit ga', u or ngok jwalt xab go, o ngokne go o nguio go lizhyi'b, mbaino ngaknut no go?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Orze' lë' rey gab lo bixa': “Walika kwa'n nin, por nangaknu go ni tu rë men nzhin re', xa' nile' kwa'n nzhapa, ter chigab natsakt xa' be's, no por mile' go sa' kun lë' bixa', kuna mile' goi.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Rë men re' bi plo zakzi bixa' par dubta', mbaino rë xa' mile' kwa'n nzhakla Dios, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.