Mateus 24

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or nzharo' Jesús le'n yado', nguzubi pla rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa', tatu chul yado' re', kun más rë yo' che'ne,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 per nzhab Jesús:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Or nzha bixa' yek lom kwa'n lë Olivos, dub nzob Jesús ze', lë'chi nguzubi nab rë men che'n Me lo Me, par nzhab bixa' lo Me:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Orze' nzhab Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 lë' nayax men yo xa' di'zh: “Na nak Krist”, no nayax men kide bixa'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Rë plo gon go kidil men, per yent kwan zheb go, lë' rë kure' naki'n gak per jwalt ra' lox yizhyuo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lë' tu gubier dil kun xtu gubier, no tu yezh kun xtu yezh dil, mbaino rë plo yo yalwin no win xo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Per laore lo yalne re', kwa'n yo yizhyuo re', nela yalne kwa'n nine tu una' gal xin ga'.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Lë' men zen go no wei' bixa' go lo rë gustis; lë' bixa' gut go, mbaino rë men yi' ne go por nak go men da.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Le'n rë zhë ze', nayax men da nayilat ra' bixa' da, mis lë' bixa' chi más bixa' par gut rë xa' nak zhi'n bixa', mbaino yi' bixa' ne bixa' wech bixa'.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 No nu yo nayax men, xa' chigab walika tu profet xa' nidi'zh por Dios, mbaino kide bixa' nayax men.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 No por dox yar rë xa' la' ley che'n Dios tu lad, por nayi'lazh bixa', kuze' nayax men la' nazinet ra' laxto' bixa' men.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Per xa' zo naye lo kwa'n ñila xa' Da dub nzhak rë kure', xa' re' gap yalnaban dubta' kun Dios,
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 no dub yizhyuo, yadi'zh men xmod yo men plo nile' Dios mandad, nes par gon rë lo ben mene, orze' lox yizhyuo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 No nu nzhab Jesús:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Orze' rë men xa' nzho lazh men Judea, naki'n kë' bixa' karre, bi bixa' dan,
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 no rë xa' nikë yek yo' le'n rë ngubizh ze', naza't la bixa' par ko' bixa' rë che'n bixa' le'n yo';
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 no rë xa' nzo dan, naza't yubre bixa' lizh bixa' yaka' bixa' xab bixa';
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 mbaino rë una' nakxin no rë una' naka' më'do' rë zhë ze', zhe'b nalats nzha bixa'.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bina'b go lo Dios par nagak kure' rë mbëo' nayag, no ni zhë kwa'n nayi' kë men zhi'n,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 porke dox nazhe'b kwa'n ne men rë zhë ze', rë kwa'n lalta' nagat ne men dizde nguiuxkwa' yizhyuo, no ni nayora' ne mene.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Chi lë' Dios nakwë'zt ra' rë kure', rë zhë ze', orze' yot men le' gan loi; per lë' Dios le' kwë'ze, por rë xa' ngule Dios, nak men che'n Me.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’No chi cho ne lo go, le'n rë ngubizh ze': “Biwi' go; lë' Krist nzo re'”, o “Lë' Krist ba'”, nayilat goi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Lë' nayax men yo, kide bixa' men, gab bixa' lë' bixa' Krist, no nu gab bixa', nidi'zh bixa' por Dios; haxta le' bixa' nayax rë kwa'n chigab nazhon par kide bixa' men, no haxta nu rë men xa' ngule Dios gak men che'n Me, nzho rriez kide bixa'.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Biwi' go, nes par or gak rë kure', non la goi (nane la goi).
25 Eis que estais prevenidos.
26 Kuze', chi cho ne lo go: “Biwi'u, lë' Krist nzo le'n yuo bizh”, nayilat goi; o chi ne bixa' lo go: “Biwi' go, lë' Me nzo le'n yo' re'”, nayilat ska goi,
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 porke nela or nine men nzha' tu do'zi', niziniy tu lad no xtu lad lo yibë', se'ta' ne rë men or yala.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nela or nine men tu plo nidal ngulbech, ze' sigur ka nax tu ma ngut.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Or lox rë yalzi kwa'n yo yizhyuo, orze' tuli ka kao lo ngubizh, no nazinit ra' mbëo', mbaino rë mbël lo yibë' gab; no haxta xiz rë kwa'n nzho lo yibë'.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Orze' luxo'b señ che'n Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, rë ben men yizhyuo go'n di zheb or ne bixa' yala le'n xkao par len mandad lo rëi, kun biani ro che'n yalnazhon da.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 No or yen kwezh tu trompet nayë, xëla rë ganj Da par kan rë men ngulen dap lad lo yizhyuo, dizde tu ro' haxta xtu ro'.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Or niwi' go lo ya nzhao' nzë bixiche, nane la go, lë' mbëo' nëi' nzhazhin.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 No se'ga', or ne go kiyak rë kwa'n yizhyuo; lë' go nane la, lë'da nzhazhin la yal; nzo la ro' yo'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Walika kwa'n nin lo go, rë kure' gak antis dike gat rë men xa' nzho orze'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yibë' no yizhyuo lë'i lox; per widi'zh da, par dubta' yoi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Per rë ngubizh or gak rë kwa'n yizhyuo, yent cho nanei; ni rë ganj yibë', no ni Na; tugaka Xuza nane poke.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’No nela rë zhë or miban Noé, se'ta' gak zhë or yala.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Le'n rë zhë ze', or naga la yiu nazhe'b, ndao men, ngu' men, ngok jwandang che'n men, no miza' men xcha'p men ngok jwandang che'n haxta zhë or nguio Noé le'n yo'ya,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 no ni xigab nangale' bixa', lë'chi ngula yiu nazhe'b, milo'xe rë nak bixa'; se'ska rë men nal re', ni xigab nale' bixa', lë'chi ne bixa' ruxo'ba.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Le'n rë zhë ze', chop miyi' nzo dan; tu miyi' wë̱i̱ñ, lë' xtu miyi' ya'n;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 o chop una' kiyo; tu una' wë̱i̱ñ, lë' xtu una' ya'n.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Kuze' bikina go go, porke nanet go, zhë or yala.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Per nane ka go, chi tu xa' nak lizh tu yo', nzhon xa' cho or yo wa'n lizh xa' yë'l, lë' xa' kina par yent cho liwa'n lizh xa'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kuze' bikina go go, porke lë'da yal zhë nale't go xigab.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Lë' go nane ka, tu mos nzhon di'zh no natsin; or nizo xa' nile' mandad mos re' par kina lizh xa', no za' mos re' kwa'n gao más tsa' mos xa',
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 wen nzha mos re', or yëk xa' nile' mandad xa', lë' xa' ne, kile' ka mos re' kwa'n ñal le' xa'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Walika nin lo go, lë' xa' la' rë nak kwa'n kinu xa' lizh xa' ya' mos.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Per chi lë' mos re' gak tu mos nakap, gab mos: “Lë' xa' nile' mandad da nayë'd gat”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 orze' zublo mos za' lao' más rë tsa' mos xa', mbaino zo xa' xid rë nguy par gao xa' no go xa' kun rë nguy,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 no xa' nile' mandad ze' yë'd or nale't mos re' xigab,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 orze' dox zakzi xa' mos re', no xë'l xa' mos plo nzho rë men nikide men; ze' go'n mos di yalne, haxta kwezh lëi mos.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.