Mateus 21
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nzhazhin la Jesús yezh Jerusalén, per galo mizhin Me tu yezh win yezh kwa'n lë Betfagé; gax mont Olivos ña'ne. Ze' mixë'l Me chop men che'n Me,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nzhab Me lo bixa':
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 no chi na'bdi'zh tu men: “¿Plo wei' go burr ba'?”, orze' guzh go: “Lë' Señor naki'n ma, no lë' xa' zhire ska ma lwega'”, orze' lë' xa' la' yi'dnu go ma,
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 nes ngok kwa'n midi'zh tu profet, xa' kwa'n midi'zh por Dios, or nzhab xa':
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Guzh go lo rë men yezh Sion:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 No ngwa rop men che'n Jesús ze', mile' bixa' nela xmod nzhab Jesús lo bixa',
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ñadnu bixa' burr gol ze' kun xmë'd ma plo nzo Jesús, no mixo'b bixa' xab bixa' tich ma par nguzob Jesús ma.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Dox nayax men nzha ze', kiyix bixa' xab bixa' nez; nzho bixa' kicho' rram ya, par kiyix bixa'i plo nzhaded Jesús,
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Rë xa' nzhubner plo nzha Jesús kun rë xa' nzhakë tich Me, kibizhyë bixa', nayë nzhab bixa':
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 No or nguio Jesús yezh Jerusalén, net men kwan le' men di tanta nizak laxto' men, nzhab bixa' lo wech bixa':
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mikab más rë men nzha kun lë' Me:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Or nguio Jesús lo luwe che'n yado', ngulo'tin Me rë xa' nile' xbi' ze', no michixche Me rë mes che'n rë xa' nichi'l dimi; no michixche Me rë plo nizob rë xa' nito palom,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 orze' nzhab Me lo bixa':
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 No ze' nguzubi rë xa' nikal lo, no rë xa' ko'j lo Jesús, no miliyak Me bixa',
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 orze' niyi' rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi'; kun rë xa' nilu' ley che'n Muisés or une bixa' rë kwa'n nazhon kwa'n kile' Jesús, no nu haxta rë më'd kibizhyë, lo luwe che'n yado', midi'zh bimë'd: “¡Par dubta' yo Xga'n Dabi!”,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 orze' nzhab rë xa' ze' lo Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Orze' mila' Jesús rë men ze', nguro' Me ze', ña Me yezh Betania plo mite'd Me yë'l kun rë men che'n Me.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 No xtu riyë'l, dub se' ñë'd Me di yezh Jerusalén, lë'chi mbi'd tu yalnila'n Me.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 No ro' nez une Me tu ya nzhao', no ngwatswi' Me, nabei chi nikë xlë loi per pura la nzhi'be, orze' nzhab Jesús:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Or une rë men che'n Jesús kure', mia'n xe bixa' tuli, no nzhab bixa':
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kuze' nin, rë kwa'n na'b go lo Dios, wayila goi namás, lë' Dios ne'i.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Or milox midi'zh Jesús widi'zh re', nguio Me lo luwe che'n yado', no dub kilu' Me widi'zh che'n Dios ze', nguzubi rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', kun rë xa' nzo lo rë men Israel, plo nzo Me, no nzhab bixa':
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 — ausente —
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 no chi gab be: “Men mixë'l xa'”, nazhe'b be par be, porke rë men zak, Juan tu xa' midi'zh por Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Orze' mikab bixa' lo Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Orze' nzhab Jesús:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mikab xga'n xa': “¡Nayata!”; per guzhëla ze' xtu xigab mile' miyi', ngwa miyi'.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 No se' ska nzhab xuz bixa' lo xtu xga'n xa', per miyi' re' nzhab: “Lë'o, lë'da ya ka”, no nangat miyi'.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 No di lo rop miyi' re', ¿cho miyi' mbin ro' xuz?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 porke Juan xa' mili'lëi' men le'n nits, mbi'dlu' lo go xmod ban go nali lo Dios, no nangont go ro' xa'; per rë xa' nikan dimi che'n rey kun rë una' le'n kai (kwa' gal), ngwayila bixa' xti'zh Juan. Per go, ter une go kure', per nangala't go rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go orze' ngayila go xa'.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Gon go xtu kwent re': Nguio tu miyi', mixë'n ya gub lo yuo che'n; mitsao' xa' naka'n ro'i, no mizuxkwa' xa' tu plo tsi' xa' gub che'n xa', nu mizuxkwa' xa' tu plo ya par kina xa'i. Sa' mila' xa'i par ga'n xtu mene, orze' nguro' xa' xche, nzha xa' xtu lazh men.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Or ngol tiemp miza'i, mixë'l xa' nak che'ne pla mos par na'b xa' lo xa' ngo'ne ze' kwa'n ñal xa'.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Per rë xa' ngo'n yuo che'n xa', nguzen bixa' rë mos ze'; tu mos michël bixa'i tich, xtu mos mbit bixa', no xtu mos mbit bixa' kun ke.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Orze' mixë'l xa' nak che'n yuo ze', más nayax mos ke lë'la or galo, per sa' ska milinu bixa' rë mos ze'.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Lult, mixë'l xa' tugaka xga'n xa' kwa'n kinu xa', mile' xa' xigab: “Ro' xga'nase gon rë xa' ba'.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Per or une rë xa' ngo'n yuo ze', xga'n xa' nak che'ne, nzhab bixa' lo wech bixa': “Xa' re' ya'nu rë kure'; cha'o gut be xa' nes ya'nu be rë che'n xa'.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Orze' nguzen bixa' miyi' re', ngulo' bixa' miyi' le'n ya gub, orze' mbit bixa' miyi'.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 No nal, or yë'd xa' nak che'n ya gub ze', ¿kwan li'nu xa' rë xa' ngo'n yuo che'n xa'?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Orze' nzhab bixa':
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kuze' nin lo go, por gat nzhont go ro' xa' mixë'l Dios lou, nazotra' go kina go rë men che'n Dios; xa'la men zo, rë xa' nzhon ro' Dios.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Mbaino ke kwa'n ngulubi go re', rë xa' yachin loi, lë' xa' xix; per chi lë'i gab yek tu men, de laka le'i xa'.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Or mbin rë men, xa' nile' mandad lo ngulëi', kun men fariseo, widi'zh re'; ngwanu laxto' bixa', par yek bixa' nzha kwa'n midi'zh Jesús.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Mis orze' ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, per nangale't bixa'i por men mizheb bixa', porke rë men nzhin ze' zak, lë' Jesús nak tu profet, xa' nidi'zh por Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.